Hi team, I'm translating User Guides (RST) recently. I found a below problem. Any thought? Problem: Each message catalog "pot" file contains all strings of the RST document, including "common" files (glossary and so on). In particular, "user-guide" and "user-guide-admin" resource at Transifex have same strings in "common" files respectively. This causes unintended inconsistency of translation. In fact, Japanese "user-guide" and "user-guide-admin" have different translated strings, which need to sync manually. Solution (just my idea): As is: 1. Sphinx(?) generates the "pot" file. 2. translate at Transifex. 3. Sphinx(?) merge the translated strings. To be: 1. Sphinx(?) generates the "pot" file. 2. A new script split message stringss for "common". (maybe, based on "msgcat") So, generate 2 resources (main document resource and "common" resource). 3. translate at Transifex. 4. merge the 2 resources for Sphinx(?). 5. Sphinx(?) merge the translated strings. Regards, KATO Tomoyuki