On 06/04/2015 01:41 PM, KATO Tomoyuki wrote:
Hi team,
I'm translating User Guides (RST) recently. I found a below problem. Any thought?
Problem: Each message catalog "pot" file contains all strings of the RST document, including "common" files (glossary and so on). In particular, "user-guide" and "user-guide-admin" resource at Transifex have same strings in "common" files respectively. This causes unintended inconsistency of translation. In fact, Japanese "user-guide" and "user-guide-admin" have different translated strings, which need to sync manually.
Indeed this is not optimal yet.
Solution (just my idea): As is: 1. Sphinx(?) generates the "pot" file. 2. translate at Transifex. 3. Sphinx(?) merge the translated strings.
To be: 1. Sphinx(?) generates the "pot" file. 2. A new script split message stringss for "common". (maybe, based on "msgcat") So, generate 2 resources (main document resource and "common" resource). 3. translate at Transifex. 4. merge the 2 resources for Sphinx(?). 5. Sphinx(?) merge the translated strings.
Yes, translating the "common-rst" separate from user-guide and user-guide-admin (and other future RST guides) would be the better way forward but needs some scripting. You need to enhance in openstack-doc-tools the file bin/doc-tools-check-languages and in openstack-manuals the file tools/generatepot-rst.sh. If you like to tackle this, it would be appreciated and I'll give any help - just don't have time right now to work on this myself, Feel free to ask any questions, Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126