On 04/09/2015 02:16 PM, Ying Chun Guo wrote:
[...] I investigated the translation process of RST document, asked by Anne and Andreas. While I made test, I used playground-user-guide, which was a quite new document. I didn't pay attention to the pot content changes between the old version and the new version. I'm quite sorry for that. I don't want to block anything. In my mind, the toolchain could be improved continuously, both before publication and after publication.
With the analysis done by Daisy [1] (thanks!) and my scripted updates to convert automatically what was possible [2] thus raising the number of translated strings for Japanese on the User Guides from 32 % to 37 %, and my patch for building the Japanese tools we have IMHO done everything we can do. Or has anybody suggestions for additional things to do now? If not, I think we're good to publish the new RST User Guides. So, I propose these next steps: * Get explicit ok by Daisy that we can continue based on her findings * Review and merge patch [3] * Anne decides when to publish User Guides Andreas [1] http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/2015-April/001030.html [2] http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/2015-April/001034.html [3] https://review.openstack.org/162424 -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126