I'm in the talk with Francois now.

Transifex provides a report of all translators contributions, which could be viewed in projects, languages, and a specific duration.
He suggested to send the translator contribution statics of each translation team to the coordinators, per month.

I will add it as a TODO.

Best regards
Ying Chun Guo (Daisy)


Ying Chun Guo/China/IBM wrote on 2014/11/05 17:49:33:

> Ying Chun Guo/China/IBM

> 2014/11/05 17:49
>
> To

>
> openstack-i18n@lists.openstack.org,

>
> cc

>
> Subject

>
> Summaary of Paris Translators meeting

>
> Hello, team

>
> There was a session yesterday in Paris Design summit to gather
> translators together.

> There were 6 translation teams joined the meeting locally. They are
> French team, Spanish team, German team, Catalan team, Chinese Taiwan
> team, and Chinese team.

> Some team members were trying to join the meeting remotely through
> Google Hangout. Yet they failed because of a fault made by me. I'm
> very sorry for that.

>
> We discussed how to build translation teams, how to make a high
> quality translation, and how to maintain the priority definition of
> documents. There are some good suggestions I could collect. Feel
> free to add more if I miss.

>
> * how to build translation teams

> #1: Use local Openstack meetups to promote translations
> #2: Use a blog post on OpenStack planet to promote translations.
> #3: Give the new comers a start point
> #4: Give people a goal and a timeframe (a focus)
> #5: A overall description of translation priorities, including both
> docs and messages

> #6: Create mailing lists on OpenStack infrastructure for local
> translation teams

> #7: Improve our tools to clearly state translators contributions and
> teams progresses. Integrate with Stackalytics in the future.

>
> * how to make a high quality translation

> #1: Maintain a glossary
> #2: Report bugs to projects if the problems of translations are due
> to the source strings, with a "i18n" tag.

> #3: Report bugs i18n team if the problems of translations are due to
> the translation quality, with a tag of language code. (https://
> bugs.launchpad.net/openstack-i18n)

> #4: Keep on the improving of "Horizon translatable strings rules" (
> https://etherpad.openstack.org/p/i18n_translatable_strings). Educate
> our developers.

>
> * how to maintain the priority definition of documents

> #1: Team discussion and team decision, including both i18n team and doc team.
> #2: Keep up to date of the priorities defined now: https://
> wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/docs-translation

>
> Let's define some action items based on these useful suggestions.
> Keep on the discussion in the ML. We could make a list of actions
> and owners in our next I18n meeting on Nov 20th.

> The I18n meeting of this week will be ignored because of the summit.
>
> Thank you all for your active participation and contributions.

> Merci.
>
> Best regards
> Ying Chun Guo (Daisy)