Thank you for the information, Alex.
I know Zanata allows to import glossaries from CSV and po files.
I can see a sample of CSV file, with "description" and "pos" field[1].
Can you provide us a sample of po file, with "description" and "pos" field for an entry ?

Best regards
Ying Chun Guo (Daisy)
[1] http://docs.zanata.org/en/release/user-guide/glossary/upload-glossaries/


Alex Eng <aeng@redhat.com> wrote on 2016/02/29 05:58:23:

> From: Alex Eng <aeng@redhat.com>

> To: "Kato, Tomoyuki" <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>
> Cc: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, Ying Chun Guo/China/
> IBM@IBMCN, Openstack-i18n <openstack-i18n@lists.openstack.org>

> Date: 2016/02/29 05:59
> Subject: Re: [Openstack-i18n] To language team coordinators: get
> ready for Mitaka translation

>
> On Sat, Feb 27, 2016 at 7:08 PM, Kato, Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com
> > wrote:

> > Beyond this, the current format of PO file for the glossary lacks an
> > essential feature as I described before. There is no way to describe the
> > context.
> > I wonder how the glossary help translations without the contextual
> > information.
> > As a result, Japanese team is forced to describe contextual information
> > in translated strings.
> > This is the reason we preferred to Wiki style glossary.
> >
> > From the above observation, does it sound a good option to clear the whole
> > entry of Zanata glossary of a specific language?

>
> FYI, as of Zanata 3.8, we support same source string with unique
> "description" and "pos" field for each glossary entry. 

> This will help translator with more context information and able to
> have similar string with different context.

>
>

>
> ---------------------------------------------

>
> Alex Eng 

> Senior Software Engineer
> Globalisation Tools Engineering
> DID: +61 3514 8262 
> Mobile: +614 2335 3457 
>
> Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd 
> Level 1, 193 North Quay 
> Brisbane 4000 
> Office: +61 7 3514 8100 
> Fax: +61 7 3514 8199 
> Website: www.redhat.com