Hello, There was a meeting with translators in IRC. Andreas Jaeger and Lana Brindley from doc team attended. François Bureau from French team, SungJin Kang from Korean team and myself from Chinese team attended the meeting. Firstly, Andreas confirmed that the tool chain was extendable. The preprocessing of po/pot before translation could be implemented in tools/generatepot-rst.sh. The postprocessing of po after translation could be done either as part of the building process, or as part of the infra scripts - propose_translation_update_manuals.sh . Then we talked about how to translate those strings with rst markups. rst markups are more difficult to identified than XML tags. That's why a translators RST cheat sheet is needed. Andreas and Lana explained some markups to translators. At last, all the attendees from translation teams were fine with the rst conversion. I will continue to maintain the translators cheat sheet. If doc writers introduce new mark ups, don't forget to add to the cheat sheet. The sheet can help the new translators easily understand how to translate. I think we got the agreement to go on. Many thanks to the attendees. Best regards Ying Chun Guo (Daisy) Ying Chun Guo/China/IBM@IBMCN wrote on 2015/04/10 17:04:38:
From: Ying Chun Guo/China/IBM@IBMCN To: Andreas Jaeger <aj@suse.com> Cc: "openstack-i18n@lists.openstack.org" <openstack- i18n@lists.openstack.org>, "openstack-docs@lists.openstack.org" <openstack-docs@lists.openstack.org> Date: 2015/04/10 17:09 Subject: Re: [OpenStack-docs] [Openstack-i18n] Status of the RST Documentation Toolchain
Here are my thoughts.
1. I would like the toolchain could be extendable for the future improvement. If we are able to make small and easy improvements before publishing, like handling double stars and double colons (described in [1]), let's do that. In the future, let's continue the improvement. The goal is to provide an easily understandable source strings for translators.
2. I would like the translators to be well educated about the RST markups. I will covert [2] into translators' view. ( I don't think translators would read through this long document to pick out RST markups. ) Clearly list RST markups, give samples, and describe the meanings. Thus the translators could easily understand which words and punctuation characters should not be translated and need to keep them unchanged carefully.
3. Next Thursday, I will have the team meeting with the translators. I will collect their feedback to these RST markups.
@ Andreas and Anne, let me know your feeling tho these thoughts.
Daisy
[1] http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/2015-April/001030.html [2] https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/Markup_conventions
Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote on 2015/04/10 12:38:21:
From: Andreas Jaeger <aj@suse.com> To: Ying Chun Guo/China/IBM@IBMCN Cc: "openstack-i18n@lists.openstack.org" <openstack- i18n@lists.openstack.org>, "openstack-docs@lists.openstack.org" <openstack-docs@lists.openstack.org> Date: 2015/04/10 12:38 Subject: Re: [OpenStack-docs] [Openstack-i18n] Status of the RST Documentation Toolchain
On 04/09/2015 02:16 PM, Ying Chun Guo wrote:
[...] I investigated the translation process of RST document, asked by Anne and Andreas. While I made test, I used playground-user-guide, which was a quite new document. I didn't pay attention to the pot content changes between the old version and the new version. I'm quite sorry for that. I don't want to block anything. In my mind, the toolchain could be improved continuously, both before publication and after publication.
With the analysis done by Daisy [1] (thanks!) and my scripted updates to convert automatically what was possible [2] thus raising the number of translated strings for Japanese on the User Guides from 32 % to 37 %, and my patch for building the Japanese tools we have IMHO done everything we can do.
Or has anybody suggestions for additional things to do now?
If not, I think we're good to publish the new RST User Guides.
So, I propose these next steps: * Get explicit ok by Daisy that we can continue based on her findings * Review and merge patch [3] * Anne decides when to publish User Guides
Andreas
[1]
http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/2015-April/001030.html
[2]
http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/2015-April/001034.html
[3] https://review.openstack.org/162424 -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126 _______________________________________________ OpenStack-docs mailing list OpenStack-docs@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-docs