On Sat, Feb 27, 2016 at 7:08 PM, Kato, Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com> wrote:
> Beyond this, the current format of PO file for the glossary lacks an
> essential feature as I described before. There is no way to describe the
> context.
> I wonder how the glossary help translations without the contextual
> information.
> As a result, Japanese team is forced to describe contextual information
> in translated strings.
> This is the reason we preferred to Wiki style glossary.
>
> From the above observation, does it sound a good option to clear the whole
> entry of Zanata glossary of a specific language?

FYI, as of Zanata 3.8, we support same source string with unique "description" and "pos" field for each glossary entry. 
This will help translator with more context information and able to have similar string with different context.




---------------------------------------------

Alex Eng 
Senior Software Engineer
Globalisation Tools Engineering
DID: +61 3514 8262 
Mobile: +614 2335 3457 

Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd 
Level 1, 193 North Quay 
Brisbane 4000 
Office: +61 7 3514 8100 
Fax: +61 7 3514 8199 
Website: www.redhat.com