Daisy, 

If you're importing po files, the only field it will populate is the "description" field which extract from comment in message. 
There's no "pos" related field in po file.

See the attached file.


---------------------------------------------

Alex Eng 
Senior Software Engineer
Globalisation Tools Engineering
DID: +61 3514 8262 
Mobile: +614 2335 3457 

Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd 
Level 1, 193 North Quay 
Brisbane 4000 
Office: +61 7 3514 8100 
Fax: +61 7 3514 8199 
Website: www.redhat.com


On Tue, Mar 1, 2016 at 6:05 PM, Ying Chun Guo <guoyingc@cn.ibm.com> wrote:

Thank you for the information, Alex.
I know Zanata allows to import glossaries from CSV and po files.
I can see a sample of CSV file, with "description" and "pos" field[1].
Can you provide us a sample of po file, with "description" and "pos" field for an entry ?

Best regards
Ying Chun Guo (Daisy)
[1] http://docs.zanata.org/en/release/user-guide/glossary/upload-glossaries/


Alex Eng <aeng@redhat.com> wrote on 2016/02/29 05:58:23:

> From: Alex Eng <aeng@redhat.com>

> To: "Kato, Tomoyuki" <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>
> Cc: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, Ying Chun Guo/China/
> IBM@IBMCN, Openstack-i18n <openstack-i18n@lists.openstack.org>

> Date: 2016/02/29 05:59
> Subject: Re: [Openstack-i18n] To language team coordinators: get
> ready for Mitaka translation

>
> On Sat, Feb 27, 2016 at 7:08 PM, Kato, Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com
> > wrote:

> > Beyond this, the current format of PO file for the glossary lacks an
> > essential feature as I described before. There is no way to describe the
> > context.
> > I wonder how the glossary help translations without the contextual
> > information.
> > As a result, Japanese team is forced to describe contextual information
> > in translated strings.
> > This is the reason we preferred to Wiki style glossary.
> >
> > From the above observation, does it sound a good option to clear the whole
> > entry of Zanata glossary of a specific language?

>
> FYI, as of Zanata 3.8, we support same source string with unique
> "description" and "pos" field for each glossary entry. 

> This will help translator with more context information and able to
> have similar string with different context.

>
>

>
> ---------------------------------------------

>
> Alex Eng 

> Senior Software Engineer
> Globalisation Tools Engineering
> DID: +61 3514 8262 
> Mobile: +614 2335 3457 
>
> Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd 
> Level 1, 193 North Quay 
> Brisbane 4000 
> Office: +61 7 3514 8100 
> Fax: +61 7 3514 8199 
> Website: www.redhat.com