Thanks Daisy for initiating this.
2016-02-25 17:53 GMT+09:00 Ying Chun Guo <guoyingc@cn.ibm.com>:
Dear coordinators,
Mitaka translation will be started at the beginning of March, and probably ended in the week of March 28. We need to get ourselves ready for Mitaka translation from now on.
Because of the join of IBM professional translators, we will be able to cover more projects in our translation plan of this release. Generally, the jobs of existing community translators will not be affected, focus on Horizon, same as before. IBM translators will focus on "other" projects.
Before Mitaka translation starts, there are several things you can do:
1. Update glossary.
If you don't have glossary translations in i18n repo[1], or you want to update glossary translations, you can send a patch with your translations or your updates to i18n repo directly.
I would like to raise a question how the glossary work? Is it actually working?
As one of coordinators of Japanese team, the glossary list itself is out-of-date. In addition to update per-language glossary, can we update a list of glossary itself?
Beyond this, the current format of PO file for the glossary lacks an essential feature as I described before. There is no way to describe the context. I wonder how the glossary help translations without the contextual information. As a result, Japanese team is forced to describe contextual information in translated strings. This is the reason we preferred to Wiki style glossary.
From the above observation, does it sound a good option to clear the whole entry of Zanata glossary of a specific language?
+1 to clear, as long as Japanese, as of now.
2. Document your local team communication method in the team wiki page[2].
While Mitaka translation starts, it's good to open your local communication channel to all of your language translators. Good communication is quite important for people from different places to work well together.
I missed the previous team meeting (it is not special to me due to the meeting time). I would like to make some follow-up comments on a local communication.
I personally would like to continue to use Gitter (hosted by Github) as a communication channel in Japanese team. From my past experience, it has various good merits. I felt the first point is really useful in the crunch time of Liberty translation reviews.
* Pros: * it has a notification mechanism. Unread messages will be notified via email. * It can be used via browser (without any extra application) * Unlimited archive as long as gitter room is open to everyone * Cons * it is not provided by OpenStack infra
Kato-san and Japanese team members, feel free to comment it. Your feedbacks would be really appreciated.
I agree to using Gitter in Japanese team. In my understand, using IRC channel for local team is not mandatory, just an option.
3. Join IRC channel[3] #openstack-i18n with your zanata ID
As a coordinator, you have the responsibility to coordinate your language translations. A good practise is to show up in IRC and have your people to get you easily when they have troubles.
"with Zanata ID"? It is just an option. It is not a requirement. It is not a surprising thing someone uses an IRC nickname different from Zanata ID.
I'm using different IDs :) And, I'm not always join IRC because of my business reason and equipments. To coordinate my local language team, I'd like to use Gitter and local mailing list. Regards, KATO Tomoyuki
Note that it is important we need to know each other who you are but it is not a requirement to use Zanata ID as IRC nickname if you already use a different IRC nick.
If you have any questions, talk to me. My IRC ID is "Daisy" in the channel of #openstack-i18n.
I can help you too. My nick is 'amotoki'. I am usually online from 0200UTC to 1600UTC.
# It will be easier to find me compared to finding Daisy on IRC :) # Just joking.. never mind Daisy!
Akihiro
Thank you.
Best regards Ying Chun Guo (Daisy)
[1] http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/i18n/locale [2] https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team [3] https://wiki.openstack.org/wiki/IRC