Hi Frans, On Fri, Sep 26, 2014 at 8:09 PM, Frans Thamura <frans@meruvian.org> wrote:
hi all
we have a lot new translator right now, but we still dont have fulltime
and yes as the coordinator, i found several people do translation, and i found also several translate horizon, which I am working with training guide and installation guide
any idea to know, which area that we should work.
I agree that focusing translation targets is a good idea, but I think how to choose main targets varies across languages. We don't necessarily choose targets as I18N team as a whole. It depends on translator interests, community needs and so on. The installation guide is updated per cycle, so if most operators can read English document it is not so useful to spend time to translate it. A case of Japanese community, translators depend on translator interests in general, but some translation efforts on Horizon, Operation Guide, Security Guides are announced and discussed in the local mailing list as call for translation/reviews.
sadly, i dont think can release the horizon in on time, because the time deadline.
You have a chance to include your language translation into Horizon release after the release of Juno. We have a plan to update translations on each stable update release. From our past experience the first stable update for Juno will be about two months after the release. More exact date will be clear after Kilo Summit November. Thus I would suggest to continue the work even if it is not in time for Juno release.
i need to know, the contribution of each member for the openstack and i accidently several translated string, but i dont know it.
this is because i visiting and review several guide
can help all?
F
_______________________________________________ Openstack-i18n mailing list Openstack-i18n@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n
-- Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>