Tom Fifield <tom@openstack.org> wrote on 2015/04/09 17:09:17:
> From: Tom Fifield <tom@openstack.org>
> To: "openstack-docs@lists.openstack.org" <openstack-
> docs@lists.openstack.org>, "openstack-i18n@lists.openstack.org" 
> <openstack-i18n@lists.openstack.org>
> Date: 2015/04/09 17:09
> Subject: [Openstack-i18n] Status of the RST Documentation Toolchain
> 
> Hi,
> 
> Andreas, Daisy, Motoki-san and myself have just had an impromptu 
> hour-long discussion regarding the Status of the RST Documentation 
> Toolchain, particularly its translation components. This meeting was
> spurred on by the email to the i18n mailing list announcing the 
> pending removal of docbook user guides, and all present acknowledged
> the meeting would have been great if it had happened sooner :) This 
> is the brief summary!
> 
> 1. Everyone involved wants to make translators happy, and hopes that
> the process of moving to RST can deliver an improved toolchain
> 2. There has been inadequate communication between the documentation
> team and the i18n team regarding requirements and timelines during 
> this process and we will strive to improve this
> 3. Previous statement that RST-based docs would not be published 
> without agreement on the translation toolchain was acknowledged
> 4. Based on the user guide example, about 50% of existing translated
> strings (1943 vs 943) need to be re-translated with the current 
> conversion process
> 5. Noone on the i18n team had yet the opportunity to assess the 
> strings produced by the RST in a fuller guide and problems weren't 
> picked up with initial version of guides in the playground folder
> 6. Daisy in particular hasn't been able to log in to transifex today
> to check the new user guide. We are currently using the standard 
> Sphinx translation tools, though, there was some definite concern 
> over the quality of the strings produced by the RST, including:
> 1. Strings that should have been trivially updated during conversion
> from docbook without human interaction needed (eg **string**\n)
> 2. Strings that are entirely markup (eg 
> :ref:`Boot_instance_from_image_and_attach_non-bootable_volume`)
> 3. Strings that contain significant amounts of markup
> 4. Strings that contain markup characters that are unusual for 
> translations, eg backticks, asterisks
> 5. Strings that contain markup where placeholders were previously used
> 6. ... this list is incomplete and comes only from what amotoki and 
> fifieldt saw during the meeting - the broader i18n community has not
> yet been asked for feedback outside of Andreas' recent email
> 7. There is an open issue about how to fix problems like the above.
> 1. Andreas stated that not maintaining our own custom scripts is a 
> good aim, and some of the issues above could be handled with a one 
> time fix at conversion time
> 2. Daisy & Tom stated that they preferred such issues to be fixed in
> the toolchain
> 3. Just looking at the "** STRING **" issue, it's 70 strings but a 
> quick proof of concept didn't result in fixing the issue - we 
> haven't worked out why yet.
> 4. The current toolchain is difficult to modify, since it relies on 
> an upstream component that is used by multiple projects, meaning 
> post processing and pre-processing are the only real approach we have
> 5. It could be complicated to use post-processing and pre-processing
> to implement fixes for issues beyond the trivially updated string 
> example in the current toolchain
> 8. There is an open question about whether it is possible to deliver
> an improved i18n experience with the current toolchain
> 9. There is not yet agreement that the current documentation 
> toolchain is meeting the needs of the i18n team
> 
> Based on the meeting, and especially the fact that due to inadequate
> communication the i18n team (inc Daisy) has not yet had the 
> opportunity to assess the RST documentation toolchain fully, I would
> propose that the removal of existing guides and publication of RST 
> guides be delayed until that's happened.
I investigated the translation process of RST document, asked by Anne and Andreas.
While I made test, I used playground-user-guide, which was a quite new document.
I didn't pay attention to the pot content changes between the old version and the new version.
I'm quite sorry for that.
I don't want to block anything.
In my mind, the toolchain could be improved continuously, 
both before publication and after publication.
> We suggest that Daisy does an initial assessment and arrange a 
> meeting to discuss next steps as soon as possible. There are many 
> things we can fix with the the toolchain any time after publication,
> however it is important that we assess what needs to be done and 
> ensure that we can actually feasibly deliver an improved experience 
> for our translations, as well as our doc team.
> 
> Regards,
> 
> Tom
> _______________________________________________
> Openstack-i18n mailing list
> Openstack-i18n@lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n