Hi team,
I'm translating User Guides (RST) recently. I found a below problem. Any thought?
Problem: Each message catalog "pot" file contains all strings of the RST document, including "common" files (glossary and so on). In particular, "user-guide" and "user-guide-admin" resource at Transifex have same strings in "common" files respectively. This causes unintended inconsistency of translation. In fact, Japanese "user-guide" and "user-guide-admin" have different translated strings, which need to sync manually.
I don't understand your problem clearly.
Previously when using DocBook, there is a "common" containing the common part of documents. The old "user-guide" and "user-guide-admin" have dependencies to "common". Now it changed to RST format. The common contents are not in a separate "common" folder, but in the document folder itself. What's the problem do you meet with?
I think "common" is going to be deprecated in the future. Am I right?
Hi Daisy, "common(DocBook)" itself is going to be deprecated. However, we have two types of common(RST) resources. The one is common-rst directory for common contents among user-guide and user-guide-admin. Another is glossary that is automatically generated from common/glossary(DocBook). These two types of common(RST) resources exist in each resouces in Transifex. Please look at Transifex resources. Below are common resources, filename-filtered. 1. https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/viewstrings/#zh_... 2. https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/viewstrings/#zh_... Thanks, KATO Tomoyuki