Equipo i18n español - novedades
Hola a todos, El equipo i18n ha preparado una página wiki con un listado de documentación de OpenStack e información útil para su traducción. Aquellos que participen en el equipo de i18n - español la encontrarán especialmente interesante para saber qué traducción tiene más prioridad [1]. El 19 de agosto 0800 UTC [2] tendrá lugar una sesión de Pootle, plataforma de traducción alternativa a Transifex, en el canal #openstack-translation. Mientras tanto, también podréis ver una instancia de Pootle [3]. Recordad que el 4 de septiembre habrá el freeze en Transifex para Juno [4], así que los traductores tienen hasta entonces para echar un vistazo a los proyectos Juno en la plataforma [5]. Todavía queda un poco por traducir (el proyecto "Juno - Horizon Translations" está al 97% y el "Juno Openstack Dashboard Translations" está al 83% en estos momentos). Retomando ciertas intenciones previas para realizar una guía de estilo sobre OpenStack en español y aplicarla en las traducciones, me gustaría preguntar si alguien tiene conocimiento de que se haya iniciado ya un proyecto similar. Por mi parte, me proporcionaron las convenciones que sigue el equipo de documentación en inglés [6] y un glosario [7]. ¡Toda idea y recursos que podáis proporcionar están más que bienvenidos! Como siempre, gracias a los que participan en el equipo i18n. Los que todavía no participan, pueden encontrar más información en nuestra wiki [8]. [1] https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/docs-translation/es [2] http://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?iso=20140819T08 [3] http://translate-dev.openstack.org/ [4] https://wiki.openstack.org/wiki/Juno_Release_Schedule [5] https://www.transifex.com/organization/openstack/dashboard/all_resources/es/?project=horizon#1/?s=juno&o=perc&d=desc [6] https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/Conventions [7] docs.openstack.org/glossary/content/glossary.html [8] https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/es Saludos, Marian
2014-08-09 5:29 GMT-05:00 Marian Tort <marian.tort@gmail.com>:
Hola a todos,
El equipo i18n ha preparado una página wiki con un listado de documentación de OpenStack e información útil para su traducción. Aquellos que participen en el equipo de i18n - español la encontrarán especialmente interesante para saber qué traducción tiene más prioridad [1].
Marian, excelente recurso, una buena guía para entender las prioridades que tiene el equipo.
Recordad que el 4 de septiembre habrá el freeze en Transifex para Juno [4], así que los traductores tienen hasta entonces para echar un vistazo a los proyectos Juno en la plataforma [5]. Todavía queda un poco por traducir (el proyecto "Juno - Horizon Translations" está al 97% y el "Juno Openstack Dashboard Translations" está al 83% en estos momentos).
Ok, esta noche espero poder seguir colaborando con las traducciones.
Retomando ciertas intenciones previas para realizar una guía de estilo sobre OpenStack en español y aplicarla en las traducciones, me gustaría preguntar si alguien tiene conocimiento de que se haya iniciado ya un proyecto similar. Por mi parte, me proporcionaron las convenciones que sigue el equipo de documentación en inglés [6] y un glosario [7]. ¡Toda idea y recursos que podáis proporcionar están más que bienvenidos!
Creo que el punto que mencionas sobre la guía de estilo es muy importante. Por ejemplo, ayuda en ciertos contextos a aclarar posibles dudas que se nos presenten, seguramente más de un traductor ha tenido la duda de la manera correcta de traducir "File", lo cual en unos contextos sería "Fichero" y otros como "Archivo". O si debe tratar al lector como "Usted" o "Tú"" en el caso del "You", en fin. Por ejemplo, al ver las convenciones en inglés de OpenStack se promueve el tratamiento al usuario como "Tú". Sin embargo, estaba acostumbrado a tratarlo de "Usted". Hay algunas traducciones con las cuales hay que tener cuidado, unos ejemplos: "Command" como "comando" cuando en realidad se describe una "orden". "Library" como "libreria" cuando en realidad lo correcto es "biblioteca" o "módulos" en algunos casos al referirse a Python, "Encrypt" como "encriptar" cuando en realidad es "cifrar". Ya para finalizar, propongo como referencia inicial la serie de normas correspondientes a las traducciones en español de Debian[1]. Sin embargo, hay que hacer ciertas adaptaciones. Por ejemplo, el tratamiento al usuario que se promueve en la guía antes mencionada es de "Usted" cuando en la convencion de OpenStack se usa el "Tú". Pero ciertamiente hay muchas reglas que podemos usar de estas notas. ¿Qué les parece? Un saludo, feliz día, [1] http://www.debian.org/international/spanish/notas -- Milton Mazzarri, a.k.a. [milmazz] http://milmazz.uno
participants (2)
-
Marian Tort
-
Milton Mazzarri