[Openstack i18n - español] Horizon Kilo - 20 de abril
Hola a todos, Recuerdo a todos los traductores que participen en las traducciones que la fecha para traducir Kilo es el 20 de abril en unos días y agradecería un último empujón esta semana para ver si podemos terminarlo. Los tres proyectos en Transifex son: Kilo - Horizon Translations: estado actual 98% [1] Kilo - Horizon Java Script Translations: estado acutal 92% [2] Kilo - Openstack Dashboard Translations: estado actual 81% [3] También recuerdo a os traductores que hayan participado y estén intersados en asistir en Openstack Summit en Vancouver, tienen la oportunidad de pedir el registro para poder acceder. Podéis enviarme un correo. No he recibido ningún feedback acerca de la posibilidad de traducir varias versiones de español. Así que de momento, la traducción seguirá utilizando la versión estándar existente. Los que quieren empezar a colaborar, no dudéis en consultar la Wiki del proyecto. [4] [1] https://www.transifex.com/projects/p/horizon/translate/#es/horizon-translati... [2] https://www.transifex.com/projects/p/horizon/translate/#es/horizon-js-transl... [3] https://www.transifex.com/projects/p/horizon/translate/#es/openstack-dashboa... [4] https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/es ¡Saludos! Marian -- Marian
El 15 de abril de 2015, 10:21, Marian Tort <marian.tort@gmail.com> escribió:
Hola a todos,
Recuerdo a todos los traductores que participen en las traducciones que la fecha para traducir Kilo es el 20 de abril en unos días y agradecería un último empujón esta semana para ver si podemos terminarlo.
Los tres proyectos en Transifex son:
Kilo - Horizon Translations: estado actual 98% [1]
Kilo - Horizon Java Script Translations: estado acutal 92% [2]
Kilo - Openstack Dashboard Translations: estado actual 81% [3]
Hola Marian, Los dos primeros tenían pocas cadenas pendientes de traducir y ya están al 100%, pero a "Kilo - Openstack Dashboard Translations" le quedan 597 cadenas por traducir y va a costar un poco más. De todas formas me he encontrado un problema en este último proyecto, ya que no me permite traducir algunas cadenas porque no se activa el botón "Save" automáticamente cuando se introduce la cadena traducida, por ejemplo en la cadena "Delete Images". He observado que aparecen sobre la cadena a traducir dos botones "one" y "other" y sólo se permite traducir cuando se selecciona "one", pero hay muchas cadenas que por defecto vienen en "other". ¿Sabes a qué se debe esto? Es muy incómodo tener que traducir así porque ralentiza mucho. Saludos Alberto
Hola Alberto, ¡Gracias por colaborar! Creo que te refieres a ciertos segmentos que tienen dos variaciones, normalmente singular y plurar. De momento y aunque no es ideal, hay que proporcionar el texto para las dos variaciones para poder guardar el segmento. Por ejemplo en este mismo proyecto, el segmento 1902 "Deleted Image" (one) y "Deleted Images" (other). La razón por la que ciertos segmentos vienen por defectos con la función "other" o "one" no la sé... Siento no ser de mucha ayuda en este caso, lo único que sé es que están intentado sacar las variaciones pero aún están trabajando en ello. Saludos, Marian 2015-04-15 12:19 GMT+01:00 Alberto Molina Coballes <alb.molina@gmail.com>:
El 15 de abril de 2015, 10:21, Marian Tort <marian.tort@gmail.com> escribió:
Hola a todos,
Recuerdo a todos los traductores que participen en las traducciones que la fecha para traducir Kilo es el 20 de abril en unos días y agradecería un último empujón esta semana para ver si podemos terminarlo.
Los tres proyectos en Transifex son:
Kilo - Horizon Translations: estado actual 98% [1]
Kilo - Horizon Java Script Translations: estado acutal 92% [2]
Kilo - Openstack Dashboard Translations: estado actual 81% [3]
Hola Marian,
Los dos primeros tenían pocas cadenas pendientes de traducir y ya están al 100%, pero a "Kilo - Openstack Dashboard Translations" le quedan 597 cadenas por traducir y va a costar un poco más.
De todas formas me he encontrado un problema en este último proyecto, ya que no me permite traducir algunas cadenas porque no se activa el botón "Save" automáticamente cuando se introduce la cadena traducida, por ejemplo en la cadena "Delete Images". He observado que aparecen sobre la cadena a traducir dos botones "one" y "other" y sólo se permite traducir cuando se selecciona "one", pero hay muchas cadenas que por defecto vienen en "other". ¿Sabes a qué se debe esto? Es muy incómodo tener que traducir así porque ralentiza mucho.
Saludos
Alberto
-- Marian
+++ Marian Tort [16/04/15 09:13 +0100]:
Hola Alberto,
¡Gracias por colaborar! Creo que te refieres a ciertos segmentos que tienen dos variaciones, normalmente singular y plurar. De momento y aunque no es ideal, hay que proporcionar el texto para las dos variaciones para poder guardar el segmento. Por ejemplo en este mismo proyecto, el segmento 1902 "Deleted Image" (one) y "Deleted Images" (other).
La razón por la que ciertos segmentos vienen por defectos con la función "other" o "one" no la sé... Siento no ser de mucha ayuda en este caso, lo único que sé es que están intentado sacar las variaciones pero aún están trabajando en ello.
La primera vez me pasó eso mismo, que daba al tabulador y se quedaban sin enviar por culpa de faltar la variante. Últimamente he estado de bastantes viajes por motivos de trabajo y he podido colaborar más bien poco, a ver si de aquí al 20 que indicabas puedo darle un empujón. Saludos! Pablo
Saludos, Marian
2015-04-15 12:19 GMT+01:00 Alberto Molina Coballes <alb.molina@gmail.com>:
El 15 de abril de 2015, 10:21, Marian Tort <marian.tort@gmail.com> escribió:
Hola a todos,
Recuerdo a todos los traductores que participen en las traducciones que la fecha para traducir Kilo es el 20 de abril en unos días y agradecería un último empujón esta semana para ver si podemos terminarlo.
Los tres proyectos en Transifex son:
Kilo - Horizon Translations: estado actual 98% [1]
Kilo - Horizon Java Script Translations: estado acutal 92% [2]
Kilo - Openstack Dashboard Translations: estado actual 81% [3]
Hola Marian,
Los dos primeros tenían pocas cadenas pendientes de traducir y ya están al 100%, pero a "Kilo - Openstack Dashboard Translations" le quedan 597 cadenas por traducir y va a costar un poco más.
De todas formas me he encontrado un problema en este último proyecto, ya que no me permite traducir algunas cadenas porque no se activa el botón "Save" automáticamente cuando se introduce la cadena traducida, por ejemplo en la cadena "Delete Images". He observado que aparecen sobre la cadena a traducir dos botones "one" y "other" y sólo se permite traducir cuando se selecciona "one", pero hay muchas cadenas que por defecto vienen en "other". ¿Sabes a qué se debe esto? Es muy incómodo tener que traducir así porque ralentiza mucho.
Saludos
Alberto
-- Marian
_______________________________________________ Openstack-es mailing list Openstack-es@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-es
-- Pablo Iranzo Gómez (Pablo.Iranzo@redhat.com) GnuPG: 0x5BD8E1E4 Senior Technical Account Manager mobile: +34 645 01 01 49 RHC{A,SS,DS,VA,E,SA,SP,AOSP}, JBCAA #110-215-852 desk: +34 91 414 88 37 Intercall: # 7897949798
participants (3)
-
Alberto Molina Coballes
-
Marian Tort
-
Pablo Iranzo Gómez