<div dir="ltr">Hi Daisy.<div><br></div><div>:) * 100.</div><div><br></div><div>I think Option #1. !!!! :)</div><div><br></div><div style>Thank.</div></div><div class="gmail_extra"><br clear="all"><div><div dir="ltr"><div><a href="http://about.me/gangsungjin" target="_blank">http://about.me/gangsungjin</a><br>

</div><div><u>              </u><u>                                                        </u></div>마음의 변덕에 따라 이리저리 흔들리지 말라.<br>항상 마음을 잘 다스려서<br>부드럽고 순하고 고요함을 지니도록 하라.<br>마음이 하늘도 만들고 사람도 만들고,<br>지옥도 만들고 친구도 만든다.<br>그러니 마음에 쫓아가지 말고,<br>

항상 마음의 주인이 되도록 노력하라.</div></div>
<br><br><div class="gmail_quote">2013/5/15 Ying Chun Guo <span dir="ltr"><<a href="mailto:guoyingc@cn.ibm.com" target="_blank">guoyingc@cn.ibm.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<div>
<p><font face="sans-serif">Hi,</font><br>
<br>
<font face="sans-serif">My company, IBM, has finished the translation of messages in Nova, Glance, Keystone, Quantum and Cinder </font><br>
<font face="sans-serif">to 9 languages (de, es, fr, it, ja, ko, pt_BR, zh_CN, zh_TW) for Grizzly, by outsourcing to professional </font><br>
<font face="sans-serif">translators. We tend to contribute these translations to community. </font><br>
<br>
<font face="sans-serif">Some volunteers have done part of the translations in Transifex. The average completion percentage among all </font><br>
<font face="sans-serif">these 9 languages is below 20%. If we can merge these professional translations into Transifex, we can improve</font><br>
<font face="sans-serif">the completion percentage to a very high number.</font><br>
<br>
<font face="sans-serif">In my mind, there are several ways to import professional translation to Transifex:</font><br>
<br>
<font face="sans-serif">1. Merge the professional version of po files and community version, using the professional version when conflicting.</font><br>
<font face="sans-serif">2. Merge the community version of po files and professional version, using the community version when conflicting.</font><br>
<font face="sans-serif">3. Import the professional translations as translation memory, thus the professional translations will appear </font><br>
<font face="sans-serif">as "suggestion" while volunteers do the translation in Transifex. </font><br>
<br>
<font face="sans-serif">I prefer the first one, because it can improve the percentage of translation completion very quickly, </font><br>
<font face="sans-serif">while the third one needs some time for volunteers to review the strings one by one. What's more, the quality of </font><br>
<font face="sans-serif">professional version should be better.</font><br>
<br>
<font face="sans-serif">I'm going to start this work. If you have any different opinions, please let me know.</font><br>
<br>
<font face="sans-serif">Regards<br>
Ying Chun Guo (Daisy)</font></p></div><br>--<br>
Mailing list: <a href="https://launchpad.net/~openstack-translation" target="_blank">https://launchpad.net/~openstack-translation</a><br>
Post to     : <a href="mailto:openstack-translation@lists.launchpad.net">openstack-translation@lists.launchpad.net</a><br>
Unsubscribe : <a href="https://launchpad.net/~openstack-translation" target="_blank">https://launchpad.net/~openstack-translation</a><br>
More help   : <a href="https://help.launchpad.net/ListHelp" target="_blank">https://help.launchpad.net/ListHelp</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>