<div dir="ltr"><div><div><div><div><div>Hi<br><br></div>I believe option #1 is the best option, as already said<br></div>No contribution, especially from professionnal translatord<br></div>can be ignored<br><br></div>Regards<br>
</div>Stephane<br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2013/5/15 Ying Chun Guo <span dir="ltr"><<a href="mailto:guoyingc@cn.ibm.com" target="_blank">guoyingc@cn.ibm.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div>
<p><font face="sans-serif">Hi,</font><br>
<br>
<font face="sans-serif">My company, IBM, has finished the translation of messages in Nova, Glance, Keystone, Quantum and Cinder </font><br>
<font face="sans-serif">to 9 languages (de, es, fr, it, ja, ko, pt_BR, zh_CN, zh_TW) for Grizzly, by outsourcing to professional </font><br>
<font face="sans-serif">translators. We tend to contribute these translations to community. </font><br>
<br>
<font face="sans-serif">Some volunteers have done part of the translations in Transifex. The average completion percentage among all </font><br>
<font face="sans-serif">these 9 languages is below 20%. If we can merge these professional translations into Transifex, we can improve</font><br>
<font face="sans-serif">the completion percentage to a very high number.</font><br>
<br>
<font face="sans-serif">In my mind, there are several ways to import professional translation to Transifex:</font><br>
<br>
<font face="sans-serif">1. Merge the professional version of po files and community version, using the professional version when conflicting.</font><br>
<font face="sans-serif">2. Merge the community version of po files and professional version, using the community version when conflicting.</font><br>
<font face="sans-serif">3. Import the professional translations as translation memory, thus the professional translations will appear </font><br>
<font face="sans-serif">as "suggestion" while volunteers do the translation in Transifex. </font><br>
<br>
<font face="sans-serif">I prefer the first one, because it can improve the percentage of translation completion very quickly, </font><br>
<font face="sans-serif">while the third one needs some time for volunteers to review the strings one by one. What's more, the quality of </font><br>
<font face="sans-serif">professional version should be better.</font><br>
<br>
<font face="sans-serif">I'm going to start this work. If you have any different opinions, please let me know.</font><br>
<br>
<font face="sans-serif">Regards<br>
Ying Chun Guo (Daisy)</font></p></div><br>--<br>
Mailing list: <a href="https://launchpad.net/~openstack-translation" target="_blank">https://launchpad.net/~openstack-translation</a><br>
Post to     : <a href="mailto:openstack-translation@lists.launchpad.net">openstack-translation@lists.launchpad.net</a><br>
Unsubscribe : <a href="https://launchpad.net/~openstack-translation" target="_blank">https://launchpad.net/~openstack-translation</a><br>
More help   : <a href="https://help.launchpad.net/ListHelp" target="_blank">https://help.launchpad.net/ListHelp</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Stephane EVEILLARD<br>RSI-RAQ Groupe DUPOUY
</div>