<html><body>
<p><font size="2" face="sans-serif">Hi,</font><br>
<br>
<font size="2" face="sans-serif">Now we have gotten volunteers for French, Brazilian Portuguese,  Hindi (India), and Spanish.</font><br>
<br>
<font size="2" face="sans-serif">we need more volunteers for Japanese, Spanish, Czech, Vietnamese (Viet Nam), Hungarian, Russian, </font><br>
<font size="2" face="sans-serif">Italian, Korean (Korea), Turkish (Turkey), and Catalan.</font><br>
<br>
<font size="2" face="sans-serif">Please send me mail if you have interests. Thanks.</font><br>
<br>
<br>
<tt><font size="2">Ying Chun Guo/China/IBM wrote on 2013/03/26 17:36:07:<br>
<br>
> Ying Chun Guo/China/IBM </font></tt><br>
<tt><font size="2">> 2013/03/26 17:36</font></tt><br>
<tt><font size="2">> <br>
> To</font></tt><br>
<tt><font size="2">> <br>
> openstack@lists.launchpad.net, community@lists.openstack.org, </font></tt><br>
<tt><font size="2">> <br>
> cc</font></tt><br>
<tt><font size="2">> <br>
> Subject</font></tt><br>
<tt><font size="2">> <br>
> Recruiting - Translation Coordinator</font></tt><br>
<tt><font size="2">> <br>
> Hi, all</font></tt><br>
<tt><font size="2">> <br>
> Now the translation of OpenStack message strings and documents is <br>
> managed by Transifex. The access control in Transifex is set as <br>
> "Free for all". Anybody can jump in and contribute to the <br>
> translation. It's easily to attract translators but it's not good <br>
> for the quality. In order to ensure the quality of translation, <br>
> there is a plan to enable the role based access control of OpenStack<br>
> project in Transifex. <br>
> <br>
> This change will need to set up the translation team for each <br>
> language, including translators, reviewers and coordinators. The <br>
> coordinators are the leaders of a translation team. They are <br>
> responsible for the set up of translation team and the control of <br>
> quality. Now I send this mail to community and call for coordinators. <br>
> <br>
> Responsibilities of coordinators include:<br>
> 1. communicate with translators/reviewers in your team, coordinate <br>
> the translation and review work among the translators and reviewers <br>
> in your team.<br>
> 2. control the quality of translation. Review each auto-generated <br>
> translation patch in Git review tool.<br>
> 3. manage the translation memory and glossary for a certain language.<br>
> 4. communicate with community about requirements, bugs, and issues <br>
> of translation.<br>
</font></tt><br>
<tt><font size="2">> People, who want to be a coordinator, don't need to worry about:</font></tt><br>
<tt><font size="2">> 1. the size of the translation team. The translation team can grow <br>
> from small. If there is only 1 people who is contributing to the <br>
> translation of a certain language, that people could be the coordinator.</font></tt><br>
<tt><font size="2">> 2. the usage of tools (Transifex, Git review, and etc.). We have <br>
> many people who can help you get familiar with the tools.</font></tt><br>
<tt><font size="2">> 3. translation experiences and coordinator experiences. The <br>
> community have people with rich experiences who can give you guidance.</font></tt><br>
<tt><font size="2">> <br>
> If you have passions and time, if you want to contribute to <br>
> OpenStack translation, feel free to contact with me.</font></tt><br>
<tt><font size="2">> <br>
> Thanks and regards</font></tt><br>
<tt><font size="2">> Daisy<br>
</font></tt></body></html>