Thanks for clarifying the situation, Tomo.<div>I am fine with merging it.</div><div><div><br></div><div>Apart from the progress, I was a bit surprised why Ironic was handled specially.</div><div>In Japanese, we are making good progress on other projects.</div><div>For example, keystone and ceilometer have good progress</div><div>and the first round of keystone review has been done.</div><div>What is the criteria of this decision.</div><div><br></div><div>Thanks,</div><div>Akihiro</div><div><div><br>2015年9月29日火曜日、KATO Tomoyuki<<a href="mailto:tomo@dream.daynight.jp">tomo@dream.daynight.jp</a>>さんは書きました:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hi Akihiro, Andreas,<br>
<br>
> > The Japanese team has translated ironic to 80 % (message count), so I'm<br>
> > adding ironic to the list of translated repositories now,<br>
><br>
> Most of the progress in Japanese translation happens due to the accidental<br>
> merge<br>
> of IBM translation. I don't think Japanese team has no enough to review<br>
> translations<br>
> other than Horizon until Liberty release. We are reviewing most of IBM<br>
> translations<br>
> but it is still under way and the progress is about 50-60%.<br>
<br>
Regarding ironic Japanese, I reviewed and modified IBM translation,<br>
and translated the remaining strings. It is not an accident :)<br>
# Other projects are under review in my understand.<br>
<br>
> Akihiro-san<br>
<br>
How about import ironic Japanese? Any objection?<br>
<br>
Cloud you review ironic translation if you have time?<br>
<br>
> WE use message count, not word count<br>
<br>
agree.<br>
<br>
Thanks,<br>
KATO Tomoyuki<br>
</blockquote></div></div></div>