<div dir="ltr">Hi,<div><br></div><div>Generally speaking, I welcome *THIS* IBM contributions,</div><div>but I have some concerns on doing this at this stage.</div><div><br></div><div>Each translation team has their own translation guideline and</div><div>it may be different from IBM guideline.</div><div>The guideline should be discussed openly.</div><div><br></div><div>The second point is the limitation of time to review. Most translators and coordinators</div><div>are busy translating strings for Liberty, and they don't have enough time to review more.</div><div>It depends on a situation of each language team.</div><div>A final decision should be delegated to each language team. Some language team</div><div>may accept IBM contributions for Liberty, but some team may defer them to Mitaka.</div><div><br></div><div><br></div><div>On the other hand, I am not a fan to making PO file contribution a general process.</div><div>I don't would like to encourage to push whole PO files to the community.</div><div><br></div><div>Why don't you make translation in the upstream?</div><div>There are several reasons.</div><div>- There are other translators in our community and PO file translation leads to</div><div> translation conflict. We should avoid duplicated work.</div><div>- Translation guideines. I believe existing language teams have some guidelines</div><div> for terminologies, which may be different from a company guideline.</div><div> Pushing whole PO files may force translators to review bursty and</div><div> if there is a mismatch in guidelines not a small number of efforts need to be changed.</div><div>- Reviews and discussions should happen openly in a language team.<br></div><div> A translation guideline in a company may be different from one of the community.</div><div> In such case, internal reviews contribute less.</div><div><br></div><div>Thanks,</div><div>Akihiro</div><div><br></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2015-09-12 3:00 GMT+09:00 Ying Chun Guo <span dir="ltr"><<a href="mailto:guoyingc@cn.ibm.com" target="_blank">guoyingc@cn.ibm.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><font size="2" face="sans-serif">Hi, all</font>
<br>
<br><font size="2" face="sans-serif">I have talked with Clark, Doug, and
some translators today.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">As a summary, here are my understanding
to the current situation.</font>
<br>
<br><font size="2" face="sans-serif">1. Translators welcome IBM contributions
because that </font>
<br><font size="2" face="sans-serif">could help to lessen the translation
efforts.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">2. IBM contributions have to go through
the formal translation</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">process, including: translating in Zanata
(although offline and then upload), </font>
<br><font size="2" face="sans-serif">being reviewed by reviewers, being pulled
from Zanata, being reviewed </font>
<br><font size="2" face="sans-serif">in Gerrit, and passing the testing,
before it gets merged finally.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">3. Zanata doesn't support to pull reviewed
and approved translations.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">All translations except rejected translations,
even not reviewed translations, will be pulled. </font>
<br><font size="2" face="sans-serif">4. Because IBM contributions are a batch
of translations, translators might not have enough time</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">to review one by one. Some translation
team may want to do a pre-review before the po files </font>
<br><font size="2" face="sans-serif">are uploaded to Zanata.</font>
<br>
<br><font size="2" face="sans-serif">The key point is how to do the pre-review.</font>
<br>
<br><font size="2" face="sans-serif">Based on all the feedback I collected
today, there are several options.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">Option #1: Pre-review in a private github
repo.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">This one is not good because it's private,
not public.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">Option #2: Pre-review in Gerrit</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">The good thing is that it's public and
under Openstack governance.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">The bad thing is that it'll take draft
translations to developers' sight.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">Developers may get confused when they
see the translation patch.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">What's more, messages in IBM's po files
might in a different order, which makes the </font>
<br><font size="2" face="sans-serif">comparing with existing po files difficult.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">Option #3: Pre-review in Zanata by taking
the advantages of version.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">Create a new version in Zanata, named
as ibm-translation.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">Ask IBM to upload po files there.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">Translators could review in the web
UI, or review offline by downloading the po files.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">Translators make comments or updates
through Zanata. </font>
<br><font size="2" face="sans-serif">IBM make improvement based on the comments.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">When translators are OK with IBM translations,
merge these two versions.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">Option #4: No pre-review at all</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">Some translation teams don't mind it
much as long as it covers only the missing areas </font>
<br><font size="2" face="sans-serif">of existing translation.</font>
<br>
<br><font size="2" face="sans-serif">I think, #3 is the best one.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">I have made a test in Zanata test server.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">I created a new version of Nova, see:
</font><a href="https://translate-dev.openstack.org/iteration/view/nova/ibm-translation" target="_blank"><font size="2" color="blue" face="sans-serif">https://translate-dev.openstack.org/iteration/view/nova/ibm-translation</font></a><font size="2" face="sans-serif">
</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">I asked IBM to upload the Italian translations
of document "nova".</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">You could see the percentage increase
to 90%, while in master version the percentage is still 37%.</font>
<br>
<br><font size="2" face="sans-serif">As translation team becomes more and
more popular,</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">there would be more people (or company)
who want to contribute their </font>
<br><font size="2" face="sans-serif">translations in po files. I want to
create a formal process for those</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">who want to contribute translations
in batch.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">So I would like to collect your feedback
to option #3.</font>
<br>
<br><font size="2" face="sans-serif">@ Team coordinators, let me know what
do you want to check in pre-review, and whether using Zanata version</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">could support you well.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">@ Clark and Elizabeth, let me know if
you are OK with it from the infrastructure perspective.</font>
<br><font size="2" face="sans-serif">@ Carlos, maybe you could give us good
suggestion as a Zanata expert.</font>
<br>
<br><font size="2" face="sans-serif">Thank you all.</font>
<br>
<br><font size="2" face="sans-serif">Best regards<br>
Ying Chun Guo (Daisy)<br>
</font>
<br>
<br><tt><font size="2">Douglas Fish <<a href="mailto:drfish@us.ibm.com" target="_blank">drfish@us.ibm.com</a>> wrote on 09/10/2015
08:01:11 PM:<br>
<br>
> From: Douglas Fish <<a href="mailto:drfish@us.ibm.com" target="_blank">drfish@us.ibm.com</a>></font></tt>
<br><tt><font size="2">> To: <a href="mailto:openstack-i18n@lists.openstack.org" target="_blank">openstack-i18n@lists.openstack.org</a></font></tt>
<br><tt><font size="2">> Date: 09/10/2015 08:02 PM</font></tt>
<br><div><div class="h5"><tt><font size="2">> Subject: Re: [Openstack-i18n] IBM translations
to contribute</font></tt>
<br><tt><font size="2">> <br>
> Clark Boylan <<a href="mailto:cboylan@sapwetik.org" target="_blank">cboylan@sapwetik.org</a>> wrote on 09/09/2015 08:26:51
PM:<br>
> <br>
> > From: Clark Boylan <<a href="mailto:cboylan@sapwetik.org" target="_blank">cboylan@sapwetik.org</a>><br>
> > To: <a href="mailto:openstack-i18n@lists.openstack.org" target="_blank">openstack-i18n@lists.openstack.org</a><br>
> > Date: 09/09/2015 08:27 PM<br>
> > Subject: Re: [Openstack-i18n] IBM translations to contribute<br>
> > <br>
> > On Wed, Sep 9, 2015, at 02:34 PM, Douglas Fish wrote:<br>
> > > <br>
> > > <br>
> > > Hi i18n Friends,<br>
> > > <br>
> > > I'm happy to share that we are proceeding with our plan
to share our IBM<br>
> > > translations with the OpenStack community.<br>
> > > <br>
> > > To review and follow up on what was shared in the 2015-08-20
i18n team<br>
> > > meeting [1]:<br>
> > > - We would like to contribute our IBM translations for projects<br>
> > > ceilometer,<br>
> > > glance, heat, nova, ironic, neutron, cinder, keystone, and
swift. Note<br>
> > > that<br>
> > > Horizon is not in this list because the community has been
focused on<br>
> > > translating Horizon; I'm concerned there may be excessive
terminology<br>
> > > conflicts.<br>
> > > - We have translations for de es fr it ja
ko_KR pt_BR ru zh_CN<br>
> > > zh_TW<br>
> > > - These contributions are based on our Kilo translations.
They have been<br>
> > > reviewed and tested.<br>
> > > - In order to facilitate an informal review by the translation
teams<br>
> > > before<br>
> > > uploading I've made the translations available at<br>
> > > </font></tt><a href="https://github.com/doug-fish/openstack-translations" target="_blank"><tt><font size="2">https://github.com/doug-fish/openstack-translations</font></tt></a><tt><font size="2">
. The repository is<br>
> > > private. If you'd like access, just share your github id
with me via<br>
> > > email<br>
> > > (<a href="mailto:drfish@us.ibm.com" target="_blank">drfish@us.ibm.com</a>) or IRC (doug-fish) and I'll give you
access.<br>
> > > - Segments that have been updated with IBM translations
have a comment<br>
> > > "Contributed by IBM" added. This is to enable
reviewing; I don't expect<br>
> > > these comments to remain in Zanata after the upload.<br>
> > > <br>
> > > At a high level, our process is that we are extracting the
existing PO<br>
> > > files from Zanata, then using Babel based code to compare
our IBM<br>
> > > translations with the community ones and filling in any
blanks. We've<br>
> > > taken<br>
> > > care not to overwrite any existing translations.<br>
> > > <br>
> > > These proposed files are based on what we extracted from
Zanata recently<br>
> > > (today). Our intent is to run this tooling again after the
review period<br>
> > > to<br>
> > > pick up any community translations that have occurred. I'm
aware that<br>
> > > translations for Nova are not updated in Zanata yet, but
again, I expect<br>
> > > to<br>
> > > handle this by re-running our tools.<br>
> > > <br>
> > > I'm working with Thomas Cocozzello (tjcocozz) and Lucas
Palm (lapalm) who<br>
> > > have coded our tools and scripts to handle this. They are
requesting to<br>
> > > join the language teams in Zanata so that if there are no
concerns noted<br>
> > > during the review they can upload translation contributions.<br>
> > > <br>
> > > I plan to ask Tom and Lucas to upload these files on 2015-09-14
unless<br>
> > > there are concerns noted during the reviews.<br>
> > > <br>
> > > Please let me know if you have questions or concerns!<br>
> > > <br>
> > > Doug<br>
> > > <br>
> > > 1.<br>
> > > </font></tt><a href="http://eavesdrop.openstack.org/meetings/openstack_i18n/2015/" target="_blank"><tt><font size="2">http://eavesdrop.openstack.org/meetings/openstack_i18n/2015/</font></tt></a><tt><font size="2"><br>
> > openstack_i18n.2015-08-20-13.03.log.html<br>
> > > <br>
> > > <br>
> > > Doug Fish<br>
> > <br>
> > After reading the meeting log it appears that using a git repo
of some<br>
> > sort to perform easy diffing was the suggested way to go through
this<br>
> > process. My only concern with that is these translations are
being<br>
> > treated in a special manner to the detriment of other contributors
that<br>
> > have to go through the normal translation process in Zanata (and<br>
> > previously Transifex). At the very least current translators
may not<br>
> > realize that there is a bunch of work done because it is currently<br>
> > hidden behind a private Github repo.<br>
> > <br>
> > My suggestion would be to push these translations into Zanata
the same<br>
> > way any other translator would. That communicates to other translators<br>
> > where to focus both review and translation efforts. And if we
need<br>
> > better diffing abilities that may make for a good feature request
to<br>
> > Zanata? (note this is based on my understanding that translations
in<br>
> > Zanata have to be approved/accepted and I don't think that we
should<br>
> > bypass that process as all other translators have to go through
it).<br>
> > <br>
> > If that is not feasible for practical reasons my suggestion would
be to<br>
> > use Gerrit instead of Github and perform the review in the open.
This<br>
> > way we have record of the reviews and anyone can participate
using the<br>
> > tools already in use for reviewing git changes by OpenStack.
You should<br>
> > be able to push changes to various projects updating their .po(t)
files<br>
> > in order to get the diffs. If you do it atop the current translation<br>
> > change proposals in Gerrit you should get the correct diffs out
of it.<br>
> > <br>
> > I know I would personally be a lot more comfortable with this
if<br>
> > Andreas' could weigh in on it. Maybe we can get his feedback
before<br>
> > making too many changes? Also, do let me know if the infrastructure
team<br>
> > can do anything to help IBM contribute upstream first so that
we can<br>
> > avoid needing to work through special cases like this in the
future. If<br>
> > there are deficiencies in the system/tooling it would be great
to fix<br>
> > them.<br>
> > <br>
> > Clark<br>
> > <br>
> > _______________________________________________<br>
> > Openstack-i18n mailing list<br>
> > <a href="mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org" target="_blank">Openstack-i18n@lists.openstack.org</a><br>
> > </font></tt><a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n" target="_blank"><tt><font size="2">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n</font></tt></a></div></div><tt><font size="2"><div><div class="h5"><br>
> > <br>
> <br>
> Clark, I think you and I have a lot of agreement about the <br>
> translation process. I agree it would be better if contributions <br>
> like this could be handled using the normal processes. I had the <br>
> same expectation you did that translations had to be approved/<br>
> accepted before they were included in the service's git <br>
> repositories; I now understand this is not the case. While it's true<br>
> that Zanata includes a review feature, this is a post-acceptance <br>
> review. Unreviewed translations are included in the exported PO <br>
> files. Translation reviews happen at a later time.<br>
> <br>
> As a consumer of translations, it's important that they go through
a<br>
> process that parallels the process of the code: translations need
to<br>
> have a review before they are included in the normally exported PO
<br>
> files, just like code needs to have a review before it gets included<br>
> in the git repositories. I understand this will not be an easy <br>
> change. Performing reviews will take time, and our translators are
<br>
> already pressed for time the last few weeks of the release. We'll
<br>
> need to explore solutions to this problem. We need to make sure we
<br>
> can get broader participation in the translation process, and <br>
> perhaps translations should not be made available until the first
<br>
> stable fixpack in order to give translators time to complete this
work.<br>
> <br>
> Please note that we are not bypassing any features of Zanata. I've
<br>
> added this informal review in github based on discussion that <br>
> occurred in the i18n meeting. If the translation teams found that
<br>
> there was a terminology or other problem with the translations we
<br>
> intend to contribute, there is no easy way for them to reject them
<br>
> all in Zanata. At the end of this informal review, these <br>
> translations will be uploaded into Zanata just like any translation
<br>
> team member could, and the usual processes will all still apply.<br>
> <br>
> Andreas, do you have any concern or further suggestion?<br>
> <br></div></div>
> Doug_______________________________________________<br>
> Openstack-i18n mailing list<br>
> <a href="mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org" target="_blank">Openstack-i18n@lists.openstack.org</a><br>
> </font></tt><a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n" target="_blank"><tt><font size="2">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n</font></tt></a><tt><font size="2"><br>
</font></tt><br>_______________________________________________<br>
Openstack-i18n mailing list<br>
<a href="mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org">Openstack-i18n@lists.openstack.org</a><br>
<a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n" rel="noreferrer" target="_blank">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>