<html><body>
<p><font size="2" face="sans-serif">Thank you all for the comments.</font><br>
<font size="2" face="sans-serif">In the IRC meeting yesterday, we discussed about terminologies and the feedback.</font><br>
<font size="2" face="sans-serif">Here are the summaries.</font><br>
<br>
<font size="2" face="sans-serif">1. Using singular or plural ?</font><br>
<font size="2" face="sans-serif">Agreement: singular only</font><br>
<font size="2" face="sans-serif">2. Starting with capital letter or lower case letter ?</font><br>
<font size="2" face="sans-serif">Agreement: all letters non-capital except abbreviations</font><br>
<font size="2" face="sans-serif">3. Do we need version control?</font><br>
<font size="2" face="sans-serif">Agreement: Yes, we will use git to store these terminologies. Translation tool ( Zanata or Transifex ) will be used for translate these terminologies.</font><br>
<font size="2" face="sans-serif">4. Do we want string freeze management for terminologies?</font><br>
<font size="2" face="sans-serif">Agreement: No, there is no string freeze for terminologies.</font><br>
<font size="2" face="sans-serif">5. Maintaining</font><br>
<font size="2" face="sans-serif">Agreement: If somebody wants to change a term, remove a term or add new terms, submit a patch to the git repo. I18n team will vote through Girret. If somebody wants to change a term translation, please discuss within local translation team to get team agreement.</font><br>
<br>
<font size="2" face="sans-serif">Any feedback is welcomed. If you have different opinions, please let the team know.</font><br>
<br>
<font size="2" face="sans-serif">Best regards<br>
Ying Chun Guo (Daisy)<br>
</font><br>
<br>
<tt><font size="2">Ying Chun Guo/China/IBM@IBMCN wrote on 2015/06/18 17:44:40:<br>
<br>
> From: Ying Chun Guo/China/IBM@IBMCN</font></tt><br>
<tt><font size="2">> To: "Openstack-i18n Openstack-i18n" <openstack-i18n@lists.openstack.org></font></tt><br>
<tt><font size="2">> Date: 2015/06/18 17:45</font></tt><br>
<tt><font size="2">> Subject: [Openstack-i18n] Terminologies</font></tt><br>
<tt><font size="2">> <br>
> Hello,<br>
> <br>
> In Vancouver translation workshop, we decided to compose the <br>
> translation terminologies.<br>
> I merged the terminologies used by Japanese team, German team and <br>
> French team and made out the first version of translation terms.<br>
> When we generate it, terminology will be the first contents to be <br>
> translated in any translation teams.<br>
> It is a good way to get the consistency among different translators <br>
> and different translation resources.<br>
> <br>
> Please take a look and let me know if you have any comments and suggestions.<br>
> <a href="https://docs.google.com/spreadsheets/d/">https://docs.google.com/spreadsheets/d/</a><br>
> 1BRizUNhDLl_6NtsGconFkxsKUqAmEEGum9IcyurGdrQ/edit?usp=sharing<br>
> <br>
> Best regards<br>
> Ying Chun Guo (Daisy)_______________________________________________<br>
> Openstack-i18n mailing list<br>
> Openstack-i18n@lists.openstack.org<br>
> <a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n</a><br>
</font></tt></body></html>