<html><body>
<p><font size="2" face="sans-serif">Thank you Andreas.</font><br>
<br>
<font size="2" face="sans-serif">I just want to remind you that building networking-guide might meet with errors, because this book contains two kinds of source files.</font><br>
<font size="2" face="sans-serif">There is an existing networking-guide.pot under locale folder now.</font><br>
<font size="2" face="sans-serif">Building RST source would generate another networking-guide.pot in the same folder, which might cause the error.</font><br>
<font size="2" face="sans-serif">This book might need a special care.</font><br>
<br>
<font size="2" face="sans-serif">I don't understand why the book has two types of source files.</font><br>
<font size="2" face="sans-serif">Do we have plan to change them into 1 format ?</font><br>
<br>
<font size="2" face="sans-serif">Best regards<br>
Ying Chun Guo (Daisy)<br>
</font><br>
<br>
<tt><font size="2">Andreas Jaeger <aj@suse.com> wrote on 2015/03/10 15:57:41:<br>
<br>
> From: Andreas Jaeger <aj@suse.com></font></tt><br>
<tt><font size="2">> To: Ying Chun Guo/China/IBM@IBMCN, Anne Gentle <annegentle@justwriteclick.com></font></tt><br>
<tt><font size="2">> Cc: "openstack-i18n@lists.openstack.org" <openstack-<br>
> i18n@lists.openstack.org>, "openstack-docs@lists.openstack.org" <br>
> <openstack-docs@lists.openstack.org></font></tt><br>
<tt><font size="2">> Date: 2015/03/10 15:57</font></tt><br>
<tt><font size="2">> Subject: Re: [OpenStack-docs] [Openstack-i18n] Translating RST <br>
> source with Sphinx builds</font></tt><br>
<tt><font size="2">> <br>
> Thanks to Daisy's experimentation and great documentation on<br>
> <a href="https://wiki.openstack.org/wiki/I18n/Tools">https://wiki.openstack.org/wiki/I18n/Tools</a>, we've updated the infra<br>
> scripts and the setup in openstack-manuals so that translation of RST<br>
> files can start now.<br>
> <br>
> Uploading of the files to transifex is working now and I expect that the<br>
> import from transifex works as well.<br>
> <br>
> Next is building a localized guide. The script is ready and I just build<br>
> a Japanese playground-user-guide document (script at<br>
> <a href="https://review.openstack.org/162424">https://review.openstack.org/162424</a>)<br>
> <br>
> The change needs some minor integration work before we can merge it -<br>
> and then we need translated manuals.<br>
> <br>
> Translators, don't translate the playground-user-guide manual, this is<br>
> just our test environement. Once it's ready, we'll tell you.<br>
> <br>
> Looking at the translation side of RST souce, I'm happy now, the big<br>
> hurdle is done.<br>
> <br>
> Andreas<br>
> -- <br>
>  Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter/Identica: jaegerandi<br>
>   SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany<br>
>    GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Jennifer Guild, Dilip Upmanyu,<br>
>        Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg)<br>
>     GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F  FED1 389A 563C C272 A126<br>
> <br>
</font></tt></body></html>