<div dir="ltr">Hi Lukasz,<div><div><br></div><div>The approach we used is not ideal and it is just a workaround.</div></div><div>I agree that the problem that the initial barrier becomes higher than using transifex.<br></div>
<div>I would like to share our experience that Transifex is not ideal for large documents.</div><div>I hope this is a good input for requirements when considering another translation system<br></div><div>or improving Transifex.</div>
<div><br></div><div>We first use Transifex to translate strings, and after completing the first round<br></div><div>of translations, we use GitHub. It lowered the initial barrier.</div><div>During the review phase, only a few folks including me edited PO files directly</div>
<div>and other folks focused on the review (read the drafts and comments on GitHub).</div><div>It can be done through the web interface. There were few confusions and it worked.</div><div><br></div><div>However, this process requires some person(s) who edit/update the PO files</div>
<div>and it may increase the barrier to join translations.</div><div><br></div><div>Thanks,</div><div>Akihiro</div><div><br></div><div><br></div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">On Sat, Nov 2, 2013 at 7:29 AM, Łukasz Jernaś <span dir="ltr"><<a href="mailto:deejay1@srem.org" target="_blank">deejay1@srem.org</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hi Akihiro!<br>
<br>
The workflow pretty much sums up how I've been doing translations for<br>
the GNOME Project in the past. Translators would use their preferred<br>
tools to work on PO files, commit them into a repository and then a<br>
reviewer would go through the changes (or the whole file sometimes)<br>
and add his comments above/below the strings, commit it, and so on<br>
until no comments were left. Then the PO file would be pushed into the<br>
upstream repository.<br>
Only problem was, that the initial learning curve is higher than using<br>
transifex or other systems...<br>
<br>
Regards,<br>
--<br>
Łukasz [DeeJay1] Jernaś<br>
<div><div class="h5"><br>
<br>
On Mon, Oct 28, 2013 at 6:19 PM, Akihiro Motoki <<a href="mailto:amotoki@gmail.com">amotoki@gmail.com</a>> wrote:<br>
> Hi I18N community,<br>
><br>
> I summarized our experiences and tips of Japanese community<br>
> in ops-guide translation.<br>
> <a href="https://docs.google.com/presentation/d/1kQN-9765PzNbTSw5YoSl9kNOsUU_Gj74HQZSWBBtD5M/edit?usp=sharing" target="_blank">https://docs.google.com/presentation/d/1kQN-9765PzNbTSw5YoSl9kNOsUU_Gj74HQZSWBBtD5M/edit?usp=sharing</a><br>
><br>
> While several months passed after the ops-guide translation finished,<br>
> I believe it is still useful to clarify requirements for document translations<br>
> and it may bring us some ideas in the discussion in Hong Kong and the future.<br>
><br>
> I don't think our approach works well for everyone and is ideal,<br>
> but at least it works for us and makes us much efficient compared<br>
> to a case where we use Transifex.<br>
><br>
> Thanks,<br>
> Akihiro<br>
><br>
</div></div>> _______________________________________________<br>
> Openstack-i18n mailing list<br>
> <a href="mailto:Openstack-i18n@lists.openstack.org">Openstack-i18n@lists.openstack.org</a><br>
> <a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n" target="_blank">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n</a><br>
</blockquote></div><br></div>