[OpenStack-I18n] Planning Barcelona Design Summit session - contributors meetup

Andreas Jaeger aj at suse.com
Mon Oct 17 07:52:40 UTC 2016


On 2016-10-17 09:40, Robert Simai wrote:
> On Sunday 16 October 2016, 20:05:39 Andreas Jaeger <aj at suse.com> wrote:
>> On 10/16/2016 01:41 PM, Akihiro Motoki wrote:
>>> I think some of my added items might be aggressive, but my main point is
>>> that the i18n team needs to express more focused areas to reduce
>>> confusion around the feature freeze.
>>> GUI message translation continuously gathers interest of translations so
>>> far.
>>> Documentation translation is the next one.
>>> How about CLI? How about server project user-visible messages? How about
>>> log messages?
>>> This is my question.
>>>
>>> According a rough survey I made in OpenStack Days Tokyo last year (one
>>> year and a few months ago),
>>> translation interest from the attendees was "Horizon > Documentation >>
>>> CLI >> logging messages".
>>> (there were no categories such as release notes and server user-visible
>>> messages)
>>
>> Still, some translators translate log messages first, since they are
>> nice and short ;(
>>
>> We can give translators more guidance on what to translate - or we can
>> go one step further and disable some translations completely. Right now
> 
> No, please don't!
> 
>> if a project wants translation sync and sends a patch for
>> project-config, it goes in. But does it make sense with current team to
>> translate over 80 projects? Or should we instead tell projects: This is
>> what we focus on, therefore let's only put these documents in Zanata -
>> and nothing else?
> 
> To set the focus is fine - as already suggested, there could be pointers on 
> the Zanata start page - but I don't see a reason to disallow lesser 
> important translations. This will even block some language teams where the 
> more relevant projects are already complete.

Sure, we shouldn't be in such a situation.

I'm asking myself whether there's a middle ground - 82 projects with
release notes and log files is a lot. How many do we cover (for the best
language, for the best 3,...) today?

What shall we do once the next 10 projects want to have translations?

Or what can we do to get more translations for those projects that we
consider important?

Andreas
-- 
 Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter: jaegerandi
  SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany
   GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Graham Norton,
       HRB 21284 (AG Nürnberg)
    GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F  FED1 389A 563C C272 A126




More information about the OpenStack-I18n mailing list