[Openstack-i18n] To language team coordinators: get ready for Mitaka translation

Akihiro Motoki amotoki at gmail.com
Sun Feb 28 22:41:14 UTC 2016


2016-02-29 6:58 GMT+09:00 Alex Eng <aeng at redhat.com>:
>
> On Sat, Feb 27, 2016 at 7:08 PM, Kato, Tomoyuki
> <kato.tomoyuki at jp.fujitsu.com> wrote:
>>
>> > Beyond this, the current format of PO file for the glossary lacks an
>> > essential feature as I described before. There is no way to describe the
>> > context.
>> > I wonder how the glossary help translations without the contextual
>> > information.
>> > As a result, Japanese team is forced to describe contextual information
>> > in translated strings.
>> > This is the reason we preferred to Wiki style glossary.
>> >
>> > From the above observation, does it sound a good option to clear the
>> > whole
>> > entry of Zanata glossary of a specific language?
>
>
> FYI, as of Zanata 3.8, we support same source string with unique
> "description" and "pos" field for each glossary entry.
> This will help translator with more context information and able to have
> similar string with different context.

Good to hear that. Sounds a really nice feature :-)
Once the feature is available in the openstack zanata instance,
we will explore how to use it.

Akihiro

>
>
>
>
> ---------------------------------------------
>
> Alex Eng
> Senior Software Engineer
> Globalisation Tools Engineering
> DID: +61 3514 8262
> Mobile: +614 2335 3457
>
> Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd
> Level 1, 193 North Quay
> Brisbane 4000
> Office: +61 7 3514 8100
> Fax: +61 7 3514 8199
> Website: www.redhat.com



More information about the Openstack-i18n mailing list