[Openstack-i18n] IBM translations to contribute
tomo at dream.daynight.jp
Fri Sep 11 22:17:55 UTC 2015
Hello Daisy, all,
Thanks for translation contribution by IBM.
> Hi, all
> I have talked with Clark, Doug, and some translators today.
> As a summary, here are my understanding to the current situation.
> 1. Translators welcome IBM contributions because that
> could help to lessen the translation efforts.
> 2. IBM contributions have to go through the formal translation
> process, including: translating in Zanata (although offline and then
> being reviewed by reviewers, being pulled from Zanata, being reviewed
> in Gerrit, and passing the testing, before it gets merged finally.
> 3. Zanata doesn't support to pull reviewed and approved translations.
> All translations except rejected translations, even not reviewed
> translations, will be pulled.
> 4. Because IBM contributions are a batch of translations, translators
> might not have enough time
> to review one by one. Some translation team may want to do a pre-review
> before the po files are uploaded to Zanata.
As far as Japanese, please directly email them to me as attachment.
I will pre-review and upload them.
It doesn't take so long time. Just a quick pre-review.
Then, openly review by Japanese team in Zanata.
> The key point is how to do the pre-review.
> Based on all the feedback I collected today, there are several options.
> Option #1: Pre-review in a private github repo.
> This one is not good because it's private, not public.
> Option #2: Pre-review in Gerrit
> The good thing is that it's public and under Openstack governance.
> The bad thing is that it'll take draft translations to developers' sight.
> Developers may get confused when they see the translation patch.
> What's more, messages in IBM's po files might in a different order, which
> makes the
> comparing with existing po files difficult.
> Option #3: Pre-review in Zanata by taking the advantages of version.
> Create a new version in Zanata, named as ibm-translation.
> Ask IBM to upload po files there.
> Translators could review in the web UI, or review offline by downloading
> the po files.
> Translators make comments or updates through Zanata.
> IBM make improvement based on the comments.
> When translators are OK with IBM translations, merge these two versions.
> Option #4: No pre-review at all
> Some translation teams don't mind it much as long as it covers only the
> missing areas
> of existing translation.
> I think, #3 is the best one.
> I have made a test in Zanata test server.
> I created a new version of Nova, see:
> I asked IBM to upload the Italian translations of document "nova".
> You could see the percentage increase to 90%, while in master version the
> percentage is still 37%.
> As translation team becomes more and more popular,
> there would be more people (or company) who want to contribute their
> translations in po files. I want to create a formal process for those
> who want to contribute translations in batch.
> So I would like to collect your feedback to option #3.
> @ Team coordinators, let me know what do you want to check in pre-review,
> and whether using Zanata version
> could support you well.
I feel #3 is a little complex.
As a result, #3 is a burden to the reviewers.
So, I think "#4': almost not pre-review" is reasonable.
> @ Clark and Elizabeth, let me know if you are OK with it from the
> infrastructure perspective.
> @ Carlos, maybe you could give us good suggestion as a Zanata expert.
> Thank you all.
> Best regards
> Ying Chun Guo (Daisy)
> > ceilometer, glance, heat, nova, ironic, neutron, cinder, keystone, and swift.
BTW, openstack client is important :)
More information about the Openstack-i18n