<html><body><p>Hallo Christian,<br><br>danke für Deine Hilfe. Ich habe das jetzt so eingefügt, wie von Dir vorgeschlagen.<br><br>Viele Grüße<br><br>Monika<br><br><br><br><br><img width="16" height="16" src="cid:1__=4EBBF5EBDFD77E3D8f9e8a93df938690918c4EB@" border="0" alt="Inactive hide details for Christian Schwede ---16.03.2016 12:19:59---Hallo Monika, On 16.03.16 10:55, Monika Wolf wrote:"><font color="#424282">Christian Schwede ---16.03.2016 12:19:59---Hallo Monika, On 16.03.16 10:55, Monika Wolf wrote:</font><br><br><font size="2" color="#5F5F5F">From:        </font><font size="2">Christian Schwede <cschwede@redhat.com></font><br><font size="2" color="#5F5F5F">To:        </font><font size="2">Monika Wolf/Germany/Contr/IBM@IBMDE</font><br><font size="2" color="#5F5F5F">Cc:        </font><font size="2">Openstack-i18n-de@lists.openstack.org, aj@suse.com</font><br><font size="2" color="#5F5F5F">Date:        </font><font size="2">16.03.2016 12:19</font><br><font size="2" color="#5F5F5F">Subject:        </font><font size="2">Re: [openstack-i18n-de] Kommentar zu Translation handoffs</font><br><hr width="100%" size="2" align="left" noshade style="color:#8091A5; "><br><br><br><tt>Hallo Monika,<br><br>On 16.03.16 10:55, Monika Wolf wrote:<br>> Hallo Andreas, hallo Christian,<br>> <br>> diese "Übersetzung" habe ich als Fuzzy gespeichert, weil ich mir<br>> nicht sicher war, wie das zu verstehen ist, in der Hoffnung, ich bin<br>> etwas später schlauer. Bin ich aber jetzt leider auch mit Christians<br>> Hinweis noch nicht:<br>> <br>> "So, this is a somewhat misleading translation. "Handoffs first" is<br>> an operation mode, it's not the first handoff pass.<br>> <br>> I would much prefer to keep "Handoffs first", because that matches a <br>> setting name in the configuration."<br>> <br>> Bedeutet das, dass es englisch bleiben soll, weil der entsprechende<br>> Name der Einstellung in der Konfiguration so heißt? Oder ist dieser<br>> "setting name" in der Konfiguration übersetzt, dann müsste ich<br>> wissen, wie, dass er hier übereinstimmt.<br>> <br>> Ist es also "Der(Betriebsmodus) Modus "Handoffs first" ? und<br>> "handoffs remaining" sind "verbleibende Handoffs"?<br><br>ja, das passt deutlich besser. Der genaue Name der Einstellung ist<br>"handoffs_first". Ich weiß nicht ob der bereits übersetzt wurde.<br>Persönlich würde ich einfach schreiben:<br><br>"Der Modus handoffs_first ist noch nicht abgeschlossen. Der aktuelle<br>Replikationsdurchgang wird abgebrochen."<br><br>Der aktuelle Patch könnte so verstanden werden, das es noch einen<br>zweiten, dritten, x-ten Übergabemodus gibt; wenn dann jemand im IRC<br>danach fragt, wird es schwieriger darauf auf handoffs_first zurück<br>zuschließen.<br><br>Danke und viele Grüße<br><br>Christian<br><br><br>> Inactive hide details for Andreas Jaeger ---16.03.2016<br>> 09:46:50---Der automatische Import in Swift hat einen Kommentar von<br>> ChriAndreas Jaeger ---16.03.2016 09:46:50---Der automatische Import<br>> in Swift hat einen Kommentar von Christian Schwede, einem deutschen<br>> Swift En<br>> <br>> From: Andreas Jaeger <aj@suse.com> To:<br>> <Openstack-i18n-de@lists.openstack.org>, "cschwede@redhat.com >> <br>> &AccuRev ContacUs" <ContactusForm@microfocus.com> Date: 16.03.2016<br>> 09:46 Subject: [openstack-i18n-de] Kommentar zu Translation<br>> <br>> ------------------------------------------------------------------------<br>><br>> <br>> <br>> <br>> Der automatische Import in Swift hat einen Kommentar von Christian <br>> Schwede, einem deutschen Swift Entwickler:<br>> <br>> </tt><tt><a href="https://review.openstack.org/#/c/292719/1/swift/locale/de/LC_MESSAGES/swift.po">https://review.openstack.org/#/c/292719/1/swift/locale/de/LC_MESSAGES/swift.po</a></tt><tt><br>><br>>  Er sagt:<br>> <br>> "So, this is a somewhat misleading translation. "Handoffs first" is<br>> an operation mode, it's not the first handoff pass.<br>> <br>> I would much prefer to keep "Handoffs first", because that matches a <br>> setting name in the configuration."<br>> <br>> Kann sich das jemand bitte anschauen? Ich nehme Christian in's CC<br>> falls es nachfragen gibt. Er ist glaube ich nicht auf der Liste, also<br>> laßt ihn bitte im CC.<br>> <br>> Gruß Andreas -- Andreas Jaeger aj@{suse.com,opensuse.org} Twitter:<br>> jaegerandi SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany <br>> GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Graham Norton, HRB 21284 (AG<br>> Nürnberg) GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C<br>> C272 A126<br>> <br>> <br>> _______________________________________________ openstack-i18n-de<br>> mailing list openstack-i18n-de@lists.openstack.org <br>> </tt><tt><a href="http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de</a></tt><tt><br>><br>> <br>> <br><br><br>-- <br>Christian Schwede<br>Principal Software Engineer<br>Red Hat Cloud Innovation Practice<br>_____________________________________________________________________<br><br>Red Hat GmbH<br>Technopark II, Haus C, Werner-von-Siemens-Ring 11-15, 85630 Grasbrunn,<br>Handelsregister: Amtsgericht Muenchen HRB 153243<br>Geschaeftsfuehrer: Mark Hegarty, Charlie Peters, Michael Cunningham,<br>Charles Cachera<br><br></tt><br><BR>
</body></html>