[openstack-i18n-de] Übersetzung für "repository"

Eugen Block eblock at nde.ag
Fri Sep 30 10:23:58 UTC 2016


Hi,
dieser Begriff hat mich auch schon öfter mal "genervt", weil irgendwie  
nichts richtig zu passen scheint...

Man könnte vielleicht Paketquelle sagen, ist aber auch nicht unbedingt  
schön. Allzu sperrig sollte es aber auch nicht werden, Softwarequelle  
oder Softwarepaketquelle wären da vermutlich eher unpraktisch. Die  
anderen Begriffe finde ich noch unpassender.
Jedenfalls sprechen wir im Unternehmen häufig von Paketquellen, das zu  
meiner eigenen Einschätzung.

Viele Grüße
Eugen

Zitat von Robert Simai <robert.simai at suse.com>:

> Hi,
>
> hat jemand eine gute Idee für "repository"? Ich denke, das sollte übersetzt
> werden, aber die üblichen Begriffe sind nicht unbedingt intuitiv, wie z.B.
>
> Ablage
> Lager
> Lagerstätte
> Magazin
> Quelle
> Depot
> Deponie
> Vorrat(-skammer)
>
>
> Vorschläge?
>
> --
> Gruß,
>    Robert
>
> _______________________________________________
> openstack-i18n-de mailing list
> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de



-- 
Eugen Block                             voice   : +49-40-559 51 75
NDE Netzdesign und -entwicklung AG      fax     : +49-40-559 51 77
Postfach 61 03 15
D-22423 Hamburg                         e-mail  : eblock at nde.ag

         Vorsitzende des Aufsichtsrates: Angelika Mozdzen
           Sitz und Registergericht: Hamburg, HRB 90934
                   Vorstand: Jens-U. Mozdzen
                    USt-IdNr. DE 814 013 983




More information about the openstack-i18n-de mailing list