[openstack-i18n-de] Übersetzung für "repository"
Eugen Block
eblock at nde.ag
Fri Sep 30 10:23:58 UTC 2016
Hi,
dieser Begriff hat mich auch schon öfter mal "genervt", weil irgendwie
nichts richtig zu passen scheint...
Man könnte vielleicht Paketquelle sagen, ist aber auch nicht unbedingt
schön. Allzu sperrig sollte es aber auch nicht werden, Softwarequelle
oder Softwarepaketquelle wären da vermutlich eher unpraktisch. Die
anderen Begriffe finde ich noch unpassender.
Jedenfalls sprechen wir im Unternehmen häufig von Paketquellen, das zu
meiner eigenen Einschätzung.
Viele Grüße
Eugen
Zitat von Robert Simai <robert.simai at suse.com>:
> Hi,
>
> hat jemand eine gute Idee für "repository"? Ich denke, das sollte übersetzt
> werden, aber die üblichen Begriffe sind nicht unbedingt intuitiv, wie z.B.
>
> Ablage
> Lager
> Lagerstätte
> Magazin
> Quelle
> Depot
> Deponie
> Vorrat(-skammer)
>
>
> Vorschläge?
>
> --
> Gruß,
> Robert
>
> _______________________________________________
> openstack-i18n-de mailing list
> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
--
Eugen Block voice : +49-40-559 51 75
NDE Netzdesign und -entwicklung AG fax : +49-40-559 51 77
Postfach 61 03 15
D-22423 Hamburg e-mail : eblock at nde.ag
Vorsitzende des Aufsichtsrates: Angelika Mozdzen
Sitz und Registergericht: Hamburg, HRB 90934
Vorstand: Jens-U. Mozdzen
USt-IdNr. DE 814 013 983
More information about the openstack-i18n-de
mailing list