[openstack-i18n-de] Terminologiefragen

Frank Kloeker eumel at arcor.de
Mon Mar 14 19:45:09 UTC 2016


Hallo,

ich hab jetzt UP/DOWN und Admin-Status ueberall geaendert, koennt Ihr 
Euch ja mal ansehen:
http://i18n.ref.app.telekomcloud.com/dashboard/project/networks/
Achso, die Translation Checkseite laesst weiter auf sich warten. 
Deswegen koennen wir auch unsere Developer-Instanz nutzen, bis die 
richtige Seite online ist.
http://i18n.ref.app.telekomcloud.com
Accounts: demo/password, admin/password
Echte Netzwerkverbindungen hat diese Devstack-Installation nicht, man 
kann also eigentlich nichts kaputt machen.
Die Uebersetzungen werden stuendlich gesynct

bis dann

Frank

Am 2016-03-14 11:36, schrieb Monika Wolf:
> Hallo zusammen,
> 
> ich wäre auch für Aktiv/Inaktiv, auch wenn und gerade weil es neben
> dem anderen Status steht.
> Könnte man Admin Status nicht auch ändern in Admin-Status? Der Admin
> gehört ja auch zum Status. So sieht es im Augenblick nach zwei
> Einzelwörtern aus.
> 
> Zu Eugens Fragen hätte ich noch Vorschläge:
> Zu Punkt 2: was spricht gegen Entitäten?
> Zu Punkt 4: "unformatiert" und "formatiert" (wörtlich wäre es ja
> "nicht unformatiert") - ich weiß aber nicht, ob das bei Euch
> üblicherweise so verwendet wird
> Zu Punkt 5:
> storage node = Speicherknoten
> block storage node = Blockspeicherknoten - analog Blockspeicherdienst,
> Blockspeichergerät (hatten wir Blockspeichergerät nicht auch schon
> so festlegt - im Zusammenhang mit -zuordnungen?)
> 
> Viele Grüße
> 
> Monika
> 
> Eugen Block ---14.03.2016 09:06:12---Guten Morgen, das Thema "UP/DOWN"
> hatte mich auch schon ein wenig beschäftigt, ich
> 
> From: Eugen Block <eblock at nde.ag>
> To: openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> Date: 14.03.2016 09:06
> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen
> 
> -------------------------
> 
> Guten Morgen,
> 
> das Thema "UP/DOWN" hatte mich auch schon ein wenig beschäftigt, ich
> habe auch noch ein paar weitere Fragen.
> Erst mal finde ich die wörtliche Übersetzung von Up/Down nicht
> wirklich hilfreich. Derzeit ist es "HOCH/RUNTER", und wenn man das im
> Kontext liest ("Das Netzwerk ist hoch"), hört sich das mehr als
> unpassend an. Ich persönlich finde Aktiv/Inaktiv (meinetwegen
> AKTIV/INAKTIV) am besten, und sehe auch keinen Konflikt mit einem
> anderen Status auf der selben Seite. Wenn es mehrmals "Status" gibt,
> spricht es meiner Meinung nach sogar dafür, das konsequent zu
> übernehmen und dort ebenfalls (in)aktiv zu wählen. Auch im Kontext
> hört sich das dann "richtiger" an.
> 
> Ich habe aber noch weitere Fragen zu einigen Begriffen:
> 
> 1. shares = Freigaben (?), hier geht es hauptsächlich um die
> Manila-Shares
> 2. entities = Instanzen (?), habe ich erst mal für service entities
> so
> verwendet. Die VMs heißen zwar auch Instanzen, aber bisher hatte ich
> noch keinen direkten Konflikt weil die Beschreibungen noch keine
> Schnittmenge hatten.
> 3. lock path = Sperrpfad (?)
> 4. raw bzw. non-raw image types = Roh-Abbildtypen (?), das hört sich
> in meinen Ohren schlimm an, aber ich weiß auch keine gute Alternative
> 
> :-D
> 
> und noch etwas allgemeiner eine Frage zu zusammengesetzten Begriffen.
> Wenn im dict. z.B. die Begriffe "Storage", "Node" und "Dienst"
> festgelegt sind, wie würdet ihr diesen Satz übersetzen?
>> "configure storage nodes for the Block Storage service"
> 
> "Konfigurieren Sie Storage Nodes für den Block-Storagedienst
> (Block-Storage-Dienst)"?
> 
> Oder
>> "... with an empty local block storage device."
> 
> "mit einem leeren Block-Storage-Gerät (Block-Storagegerät)"?
> 
> Gerade bei diesen zusammengesetzten Begriffen habe ich immer wieder
> Schwierigkeiten, eine geeignete Formulierung zu finden und alles, was
> dann in die engere Auswahl kommt, liest sich trotzdem irgendwie
> unpassend oder sperrig.
> 
> Im Bezug auf den Install-Guide denke ich, ist es wahrscheinlich gut
> überhaupt erst mal eine vollständige Übersetzung zu haben, und dann
> 
> kann man im Nachgang unklare Formulierungen überarbeiten etc.
> 
> Beste Grüße
> Eugen
> 
> Zitat von Frank Kloeker <eumel at arcor.de>:
> 
>> Hallo Monika,
>> 
>> ja, ich hab das alles gleich ins Wiki uebernommen. Sonst geht es
>> hier verloren und im Wiki kann man es ja immer noch aendern.
>> Die "Dienste" wuerde ich auch oefters zusammen schreiben, wenn es
>> denn lesbar bleibt und nicht solche Wortungetueme entstehen, die
>> teilweise ueber 2 Zeilen reichen.
>> Zum Beispiel "Netzwerkdienste" ist ja durchaus gebraeuchlich
>> gegenueber "Netzwerk-Dienste".
>> Was das OBEN und UNTEN betriffen. Leider gibt es schon Status
>> Aktiv/Passiv auf der Seite. Ich hab mal ein Screenshot der
>> betreffenden Funktion drangehangen.
>> 
>> bis dann
>> 
>> Frank
>> 
>> Am 2016-03-13 16:05, schrieb Monika Wolf:
>>> Hallo Frank,
>>> 
>>> vielen Dank für Deine Mühe, alles schon ins Dict aufzunehmen! Und
>>> Andreas auch von mir noch mal Danke für die Erklärung zu
> Alembic...
>>> :-) Man lernt doch nie aus.
>>> 
>>> Was die "Dienste"-*Schreibweisen betrifft, würde ich sie ja schon
>>> zusammenschreiben, aber wenn Ihr es der besseren Lesbarkeit wegen
>>> lieber mit Bindestrich möchtet, schreib ich auch das. Gibt ja
> immer
>>> Argumente für das eine oder andere ;-)
>>> 
>>> Zu UP and DOWN hätte ich noch einen Vorschlag. Wenn es aus
>>> Platzgründen kurz sein soll: Aktiv und Inaktiv?
>>> 
>>> Viele Grüße
>>> Monika
>>> 
>>> Frank Kloeker ---11.03.2016 17:41:54---Hallo Monika, also ich bin
> 100%
>>> fuer den "Compute-Dienst" sowie fuer alle anderen
>>> 
>>> From: Frank Kloeker <eumel at arcor.de>
>>> To: Monika Wolf/Germany/Contr/IBM at IBMDE
>>> Cc: openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>> Date: 11.03.2016 17:41
>>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen
>>> 
>>> -------------------------
>>> 
>>> Hallo Monika,
>>> 
>>> also ich bin 100% fuer den "Compute-Dienst" sowie fuer alle anderen
>>> "Dienste" statt "Services", also auch den "Dienste-Typ" oder
>>> "Dienste-Profil". Da kann man noch ueberlegen, ob man das immer mit
>>> Bindestrich schreibt oder zusammen.
>>> Da ich keine grossen Schmerzensschreie gehoert habe, stehen alle
>>> anderen
>>> Begriffe jetzt im Dictionary - incl. dem Alembic ;-) Danke an
> Andreas
>>> fuer die Erklaerung.
>>> Den "Prüfsummenalgorithmus" finde ich gut und die "Whitelist" habe
>>> ich
>>> jetzt mal als "Zulassungsliste" aufgenommen.
>>> Dann hab ich auch noch eine Frage zu UP und DOWN. Steht im
> Dictionary
>>> mit "gestartet" und "gestoppt", war uebersetzt mit HOCH und RUNTER,
>>> ich
>>> tendierte zu OBEN und UNTEN. Etwa "Die Instanz ist OBEN" oder "Der
>>> Admin-Status vom Netztwerk ist UNTEN". Das Problem ist, dass es
> fuer
>>> dieses Feld im Dashboard nicht viel Platz gibt. Ich verstehe auch
>>> nicht,
>>> warum hier Grossschreibung vorgesehen ist. Ist das noch jemandem
>>> aufgefallen? Sonst wuerde ich UP/DOWN doch wieder mit
>>> gestartet/gestoppt
>>> uebersetzen und dann schauen, wie es auf dem Testserver aussieht.
>>> 
>>> bis dann
>>> 
>>> Frank
>>> 
>>> Am 2016-03-11 09:42, schrieb Monika Wolf:
>>>> Hallo Frank,
>>>> 
>>>> ich bin auch für Compute-Knoten, aber wenn wir das so schreiben,
>>>> müssten wir konsequenterweise auch Compute-Dienst schreiben (hier
>>> ist
>>>> ja "Compute" wohl ein Eigenname). Sorry, wenn ich da so nickelig
> bin
>>>> mit den Bindestrichen, aber nachdem ja der Wunsch zugunsten
>>> deutscher
>>>> Gebräuchlichkeiten besteht... ;-)
>>>> 
>>>> Ich hätte da noch ein paar Terminologiefragen zur Festlegung:
>>>> not whitelisted = nicht in Zulassungsliste enthalten (um nicht mit
>>>> Whitelist zu arbeiten)
>>>> digest algorithm = Prüfsummenalgorithmus (um nicht
> Hashalgorithmus
>>> zu
>>>> schreiben)
>>>> 
>>>> alembic (hat mich überrascht, das ist mittelalterliches Englisch
>>> und
>>>> wird eigentlich in einem ganz anderen Kontext verwendet ;-))
> Deshalb
>>>> muss ich nachfragen, ob ich die Bedeutung im neutron-Kontext
> richtig
>>>> erfasst habe:
>>>> Unexpected number of alembic branch points = Unerwartete Anzahl an
>>>> gefilterten Verzweigungspunkten (vermutlich jetzt Branchpunkte?)
>>>> 
>>>> Noch ein Wort zu ENG=Service. Soll das immer Dienst heißen (weil
>>>> Compute Dienst)? Die für mich gebräuchliche Verwendung der
>>> folgenden
>>>> Wörter:
>>>> service profile = Serviceprofil
>>>> service instance = Serviceinstanz
>>>> service type = Servicetyp
>>>> service plugin = Service-Plug-in (Service-Plugin)
>>>> 
>>>> Danke!
>>>> Viele Grüße
>>>> Monika
>>>> 
>>>> Frank Kloeker ---10.03.2016 23:41:41---Hallo Monika, am
>>> Compute-Knoten
>>>> bin ich schuld, da ich "Node" mal mit "Knoten"
>>>> 
>>>> From: Frank Kloeker <eumel at arcor.de>
>>>> To: Monika Wolf/Germany/Contr/IBM at IBMDE
>>>> Cc: openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>>> Date: 10.03.2016 23:41
>>>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen
>>>> 
>>>> -------------------------
>>>> 
>>>> Hallo Monika,
>>>> 
>>>> am Compute-Knoten bin ich schuld, da ich "Node" mal mit "Knoten"
>>>> uebersetzt habe im letzten Jahr. In diesem Release ist jetzt
> "Node"
>>>> wieder angesagt. Ich wuerde aber zu "Knoten" tendieren, so stehts
>>> auch
>>>> 
>>>> bei Wikipedia
>>>> (https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute [1] [1]
> [1])
>>> und
>>>> ich habs
>>>> auch auch schon mal in Buechern gesehen.
>>>> Branch ist eigentlich Branch (genau wie branching & merging)
>>>> fixed IP - feste IP
>>>> allocate - zuweisen
>>>> Snapshot - Schattenkopie, also Robert meinte, das andere Module
> noch
>>>> nicht den richtigen Schliff haben wie Horizon. Da immer dasselbe
>>>> gemeint
>>>> ist, sollte auch Schattenkopie dort geaendert werden.
>>>> 
>>>> bis dann
>>>> 
>>>> Frank
>>>> 
>>>> Am 2016-03-10 08:19, schrieb Monika Wolf:
>>>>> Hallo Frank,
>>>>> 
>>>>> ich hoffe, das kommt jetzt ohne Handtuch an ;-) Vielen Dank, Dir
>>> und
>>>>> Robert, für das überarbeitete Dictionary.
>>>>> Ich würde gerne noch ein paar Sachen abklären, bevor ich
>>> irgendwas
>>>>> global ändere.
>>>>> 
>>>>> 1. Node = Node (dict)
>>>>> a.) also nie "Knoten", wenn alleine ?
>>>>> b.)weil Compute Node ist Compute Knoten (auch gefunden
>>>> Compute-Knoten,
>>>>> mit oder ohne Bindestrich? Compute Dienste (dict) = ohne)
>>>>> 
>>>>> 2. branch = Niederlassung, Branch (MW verwendet) - ok? (könnte
> mir
>>>>> auch vorstellen, dass es mal "Zweig" ist?)
>>>>> 3. wenn "fixed ip" = Feste IP ist, dann ist "no fixed ip" = keine
>>>>> feste IP (und nicht "keine statische IP" - aus Memory) -ok?
>>>>> 4. allocate = zuordnen, zuweisen, belegen, allozieren - Habt Ihr
>>>> eine
>>>>> Präferenz?
>>>>> 5. Snapshot = Schattenkopie - das kann ich dann also in meinen
>>>> Dateien
>>>>> durchgängig so verwenden? (ich konnte leider die Stelle nicht
>>>> finden,
>>>>> ich meine, Robert hätte mal angemerkt, dass es auch
>>>> (projektbezogen?)
>>>>> Momentaufnahme sein kann) - wenn keine Einwände kommen, würde
> ich
>>>>> auch die Momentaufnahme in Schattenkopie ändern (sofern in
> meinen
>>>>> Dateien vorhanden).
>>>>> 
>>>>> Danke und viele Grüße
>>>>> Monika
>>>>> 
>>>>> Frank Kloeker ---08.03.2016 19:22:02---Hallo Monika, ich antworte
>>>>> jetzt doch mal oben und lass den Text unten. Wir haben auch
>>>>> 
>>>>> From: Frank Kloeker <eumel at arcor.de>
>>>>> To: Monika Wolf/Germany/Contr/IBM at IBMDE
>>>>> Cc: openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>>>> Date: 08.03.2016 19:22
>>>>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen
>>>>> 
>>>>> -------------------------
>>>>> 
>>>>> Hallo Monika,
>>>>> 
>>>>> ich antworte jetzt doch mal oben und lass den Text unten. Wir
> haben
>>>>> auch
>>>>> schon lang genug mit Lotus Notes gearbeitet und kennen doch die
>>>>> Probleme
>>>>> mit diesen Mail-Handtuecher ;-)
>>>>> Deine Fragen stoeren ueberhaupt nicht - dazu haben wir doch diese
>>>>> Mailingliste eingerichtet. Sorry fuer die Verwirrung von
> Dictionary
>>>>> und
>>>>> Glossar. Das Thema Glossarmanagement ist gerade ein heisses Eisen
>>>> und
>>>>> sorgte schon fuer Verstimmung auf der i18n-Mailingliste. Ich
> hoffe,
>>>>> wir
>>>>> kriegen das naechste Woche auf dem Teammeeting hin, damit es da
>>> eine
>>>>> einvernehmliche Loesung gibt.
>>>>> Ich glaube auch gelesen zu haben, dass Du Dich auf das Dictionary
>>> in
>>>>> Zanata beziehst. Auf diese Funktion brauchst Du nicht viel zu
>>> geben,
>>>>> die
>>>>> habe ich auch noch nicht als hilfreich empfunden.
>>>>> Stattdessen gibt es das "German Translation Dictionary" auf
>>>>> https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary [2]
> [2]
>>> [2]
>>>> [1] , wo
>>>>> es
>>>>> eine Zuordnung der Begrifflichkeiten gibt. Ich hab die Seite auch
>>>>> gerade
>>>>> nochmal aktualisiert mit den Begrifflichkeiten von heute. Ich
>>> hoffe,
>>>>> das
>>>>> ist fuer Dich so weit verstaendlich und wenn Du noch mehr
>>>>> Ungereimtheiten findest, dann nur raus damit, damit wir gemeinsam
>>>>> schneller als Ziel kommen.
>>>>> 
>>>>> bis dann
>>>>> 
>>>>> Frank
>>>>> 
>>>>> Am 2016-03-08 14:11, schrieb Monika Wolf:
>>>>>> Mit freundlichen Grüßen / Kind regards
>>>>>> 
>>>>>> Monika Wolf
>>>>>> 
>>>>>> Translator/Tester
>>>>>> Contractor
>>>>>> IBM Sales & Distribution, Software Sales
>>>>>> Translation Services Center (TSC) Germany
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> Phone: 0711 83889237 IBM Deutschland
>>>>>> GmbH (Embedded
>>>>>> 
>>>>>> image moved to
>>>>>> 
>>>>>> file:
>>>>>> 
>>>>>> pic65386.gif)
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> Email: vcomas3 at de.ibm.com Am Fichtenberg 1
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 71083 Herrenberg
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> IBM Deutschland
>>>>>> 
>>>>>> GmbH /
>>>>>> 
>>>>>> Vorsitzender des
>>>>>> 
>>>>>> Aufsichtsrats:
>>>>>> 
>>>>>> Martin Jetter
>>>>>> 
>>>>>> Geschäftsführung:
>>>>>> 
>>>>>> Martina Koederitz
>>>>>> 
>>>>>> (Vorsitzende),
>>>>>> 
>>>>>> Susanne Peter,
>>>>>> 
>>>>>> Norbert Janzen,
>>>>>> 
>>>>>> Dr. Christian
>>>>>> 
>>>>>> Keller, Ivo
>>>>>> 
>>>>>> Koerner, Markus
>>>>>> 
>>>>>> Koerner
>>>>>> 
>>>>>> Sitz der
>>>>>> 
>>>>>> Gesellschaft:
>>>>>> 
>>>>>> Ehningen /
>>>>>> 
>>>>>> Registergericht:
>>>>>> 
>>>>>> Amtsgericht
>>>>>> 
>>>>>> Stuttgart, HRB
>>>>>> 
>>>>>> 14562 /
>>>>>> 
>>>>>> WEEE-Reg.-Nr. DE
>>>>>> 
>>>>>> 99369940
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> From: Robert Simai <robert.simai at suse.com>
>>>>>> To: openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>>>>> Date: 08.03.2016 13:29
>>>>>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen
>>>>>> 
>>>>>> Hallo zusammen,
>>>>>> 
>>>>>> danke für die freundliche Begrüßung, Frank! Ich hoffe, ich
> kann
>>>>>> wirklich
>>>>>> etwas beitragen und nerve nicht (nur).
>>>>>> So viele Jahre als Übersetzer bei der IBM haben die ein oder
>>>> andere
>>>>> 
>>>>>> Macke
>>>>>> geprägt ;-)
>>>>>> Und es ist ja einiges bis zum 28.3 zu tun..., daher ist mir eine
>>>>> zügige
>>>>>> Klärung von Begrifflichkeiten sehr lieb.
>>>>>> 
>>>>>> Meine Anmerkungen im Text mit "Monika" markiert.
>>>>>> 
>>>>>> Gruß
>>>>>> Monika
>>>>>> 
>>>>>> Hi,
>>>>>> 
>>>>>> On Tue Mar 08 2016 12:41:18 GMT+0100 (CET) eumel at arcor.de wrote:
>>>>>>> Am 2016-03-08 10:42, schrieb Monika Wolf:
>>>>>> 
>>>>>> [...]
>>>>>> 
>>>>>> Meine 0.02€ zu den Begriffen:
>>>>>> 
>>>>>>>> Ähnliche Fragestellung gilt bisher für folgende Wörter
> (meine
>>>>>>>> Verwendung
>>>>>>>> mit MW gekennzeichnet):
>>>>>>>> volume type = Volumentyp, Datenträger-Typ, Datenträgertyp
> (MW)
>>>>>> 
>>>>>> -> Datenträgertyp
>>>>>> 
>>>>>>>> volume = Volume, Volumen, Datentraeger, Datenträger (MW)
>>>>>> 
>>>>>> -> Datenträger (siehe Dictionary)
>>>>>> 
>>>>>>>> image = Abbild, Image (MW)
>>>>>> 
>>>>>> -> Abbild (siehe Dictionary)
>>>>>> 
>>>>>>>> worker process = Verarbeitungsprozess, Worker-Prozess (MW)
>>>>>> 
>>>>>> Worker hatten wir nicht übersetzt, da es kein gutes
> sinngemäßes
>>>>> Wort
>>>>>> dafür gab.
>>>>>> -> Worker-Prozess
>>>>>>> Monika: siehe unten: streng genommen Workerprozess, wenn man
>>>> Worker
>>>>> 
>>>>>>> als
>>>>>> "Eigennamen" betrachtet
>>>>>> Worker-Prozess
>>>>>> 
>>>>>>>> quota = Quota, Kontingent, Quoten (nur gesehen, nicht
> verwendet,
>>>>>>>> würde
>>>>>>>> Kontingent verwenden)
>>>>>> 
>>>>>> -> Kontingent (siehe Dictionary)
>>>>>> 
>>>>>>>> block devices = blockorientiert, Block-Geräte (nur gesehen,
>>>> nicht
>>>>>>>> verwendet, würde Blockgeräte verwenden)
>>>>>> 
>>>>>> Klingt gut, müsste ins Dictionary.
>>>>>> 
>>>>>>>> mount = eingehängt, angehängt (MW)
>>>>>> 
>>>>>> -> eingehängt, müsste ins Dictionary
>>>>>> 
>>>>>>>> choose/select = wählen, auswählen (MW)
>>>>>> 
>>>>>> beides OK, fehlt im Dictionary
>>>>>> 
>>>>>>>> command = Kommando, Befehl (MW)
>>>>>> 
>>>>>> Befehl, sollte ins Dictionary
>>>>>> 
>>>>>>>> attached to instances = mit Instanzen verbunden, an eine
> Instanz
>>>>>> gehangen
>>>>>>>> (nur gesehen, nicht verwendet)
>>>>>> 
>>>>>> Je nach Situation, könnte "hinzugefügt" besser passen.
>>>>>> 
>>>>>>>> backup = Sicherungskopie, Sicherung (MW)
>>>>>> 
>>>>>> Wahrscheinlich ist in der Tat "Sicherung" besser. Könnte im
>>>>> Dictionary
>>>>>> geändert werden.
>>>>>> 
>>>>>>>> (folgende Schreibweisenfrage)
>>>>>>>> status report = Status-Bericht, Statusbericht (MW)
>>>>>> 
>>>>>> Zusammen, sofern die Lesbarkeit nicht leidet.
>>>>>>> Monika: "sofern die Lesbarkeit nicht leidet" ist ja subjektiv
> ;-)
>>>>>> Im Deutschen ist Bindestrich per se eher selten (lange
>>>>>> Hauptwortkomposita
>>>>>> üblich, Abtrennen
>>>>>> durch Bindestrich eher bei unübersichtlichen Wortgruppen,
> Kombis
>>>>> mit
>>>>>> Zahlen/Zahlwörtern oder Bedeutungsunterschieden)
>>>>>> Beim Übersetzen kommen am häufigsten die folgenden
>>>>> Kompositaregelen
>>>>>> (substantivisch) bei Wörtern mit englischen Bestandteilen zum
>>>>> Tragen:
>>>>>> Eng-Eng = Bindestrich
>>>>>> Eng-Eng-Deu = Bindestrich
>>>>>> Deu-Eng-Eng = Bindestrich
>>>>>> Zusammensetzungen aus folgenden Wortbestandteilen =
>>>>> Zusammenschreibung:
>>>>>> Eng + Deu
>>>>>> Deu + Eng
>>>>>> Deu + Deu + Eng
>>>>>> Eng + Deu + Deu
>>>>>> Eng + Deu + Eng
>>>>>> Deu + Eng + Deu
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>>>> back end = Backend, Back-End (MW)
>>>>>> 
>>>>>> Backend, siehe Dictionary
>>>>>>> Monika: nach obiger Regel müsste man Back-End schreiben>
>>>>>> 
>>>>>>>> SSH access = SSH Zugang, SSH-Zugang (MW mit Bindestrich)
>>>>>> 
>>>>>> Korrekt ist wohl der Bindestrich.
>>>>>>> Monika: folgt obiger Regel>
>>>>>> 
>>>>>>> Grundsaetzlich wuerde ich eine deutsche Schreibweise bei einem
>>>>> String,
>>>>>>> der zum Uebersetzen angeboten wird, bevorzugen. Ausgenommen
> sind
>>>>> davon
>>>>>>> Eigennamen, die zusammen mit Ausnahmen in das Glossar
>>> reingehoeren
>>>>>>> (wie
>>>>>>> jetzt bei "Snapshot").
>>>>>> 
>>>>>> Das hatte ein Übersetzer wohl geändert, ohne es abzustimmen.
>>>> Davor
>>>>> war
>>>>>> es schon "Schattenkopie".
>>>>>>> Monika: also ab jetzt immer und nur Schattenkopie? (ich weiß
>>>>> nicht, ob
>>>>>> ich
>>>>>> diejenige war, die das geändert hat. Tatsache ist aber, dass
> ich
>>>> in
>>>>> 
>>>>>> Dateien
>>>>>> mit
>>>>>> mehreren deutschen Übersetzungsvorschlägen erst mal eine
>>>>> Entscheidung
>>>>>> treffen musste und
>>>>>> interessanterweise nicht immer alle deutschen Übersetzungen
> für
>>>>> ein
>>>>>> Wort
>>>>>> angezeigt werden,
>>>>>> wenn man danach sucht, daher führe ich noch eine Liste, dass
> ich
>>>>> weiß,
>>>>>> was
>>>>>> ich abstimmen und
>>>>>> ggf. später global ändern muss)>
>>>>>> 
>>>>>>> Bei laengeren Begriffen neige ich dazu, diese mit Bindestrichen
>>>> zur
>>>>>>> besseren Lesbarkeit zu uebersetzen. Wobei jetzt
> "Status-Bericht"
>>>>> eher
>>>>>>> zusammengeschrieben gehoert, da es nicht sehr lang ist. mount
> ist
>>>>>>> eigentlich eingehaengt und attached angehaengt.
>>>>>> 
>>>>>> Genau :-)
>>>>>> 
>>>>>>> Sollten wir diese
>>>>>>> Begriffe mit ins Glossar uebernehmen oder noch eine extra
>>>> Wikiseite
>>>>>>> erstellen?
>>>>>> 
>>>>>> Mit "ins Glossar übernehmen" meinst du das Dictionary? Wenn,
>>> wäre
>>>>> ich
>>>>>> dafür.
>>>>>>> Monika: 1. Das Glossary ist doch das, was mir beim Übersetzen
>>>>>> rechts unten angezeigt wird? Ein Dictionary sehe ich dort nicht,
>>>>> habe
>>>>>> nur
>>>>>> mal
>>>>>> eine Wortliste auf einer Wiki-Seite gefunden.
>>>>>> Lieber nur eine Quelle oder wenn mehrere, dann alles in beiden
>>>>> Quellen
>>>>>> einpflegen (der Vollständigkeit halber). Je mehr Einträge,
> desto
>>>>>> konsistenter die Übersetzungen und dann kann man auch die
>>>>> Fleißarbeit
>>>>>> angehen. Vorher ist mir das ehrlich
>>>>>> gesagt viel zu heiß.>
>>>>>> 
>>>>>> Ganz generell gibt es eine Sache zu beachten. Ich habe das ein
>>> paar
>>>>> Mal
>>>>>> in Horizon gemacht und es ist Fleißarbeit, die sich später
>>>>> auszahlt.
>>>>>> 
>>>>>> Beim Hinzufügen eines neuen Ausdrucks oder einer Änderung im
>>>>> Dictionary
>>>>>> sollten die Projekte nach dem (alten) Ausdruck durchsucht werden
>>>> und
>>>>> 
>>>>>> die
>>>>>> Übersetzungen ggf. korrigiert werden, damit es konsistent wird.
>>>>>> 
>>>>>>> Monika: zu guter Letzt hab ich dann noch ein paar
> Inkonsistenzen
>>>>>> gefunden, die
>>>>>> geklärt/vereinheitlicht werden sollten:
>>>>>> compute node = Compute Knoten, Compute-Knoten (eigentlich
>>>>> Computeknoten
>>>>>> (nach Regel), aber warum eigentlich nicht Rechenknoten?)
>>>>>> fixed ip = feste IP
>>>>>> no fixed ip = keine statische IP-Adresse
>>>>>> floating ip = Floating IP (MW, weil dictionary), dynamische
>>>>> IP-Adresse
>>>>>> branch = Niederlassung, Branch (MW)
>>>>>> vm name = VM Name, VM-Name (MW)
>>>>>> 
>>>>>> Vorläufige Festlegung, weil nicht gefunden:
>>>>>> passcode = Kenncode>
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> --
>>>>>> Gruß,
>>>>>> Robert
>>>>>> 
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> openstack-i18n-de mailing list
>>>>>> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>>>>> 
>>>>> 
>>>> 
>>> 
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [3]
>>> [3]
>>>> [3]
>>>>> [2]
>>>>>> 
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> openstack-i18n-de mailing list
>>>>>> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>>>>> 
>>>>> 
>>>> 
>>> 
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [3]
>>> [3]
>>>> [3]
>>>>> [2]
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> Links:
>>>>> ------
>>>>> [1] https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary
> [2]
>>> [2]
>>>> [2]
>>>>> [2]
>>>>> 
>>>> 
>>> 
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [3]
>>> [3]
>>>> [3]
>>>>> 
>>>>> _______________________________________________
>>>>> openstack-i18n-de mailing list
>>>>> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>>>> 
>>>> 
>>> 
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [3]
>>> [3]
>>>> [3]
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> Links:
>>>> ------
>>>> [1] https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute [1]
> [1]
>>>> [2] https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary
> [2]
>>> [2]
>>>> [3]
>>>> 
>>> 
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [3]
>>> [3]
>>>> 
>>>> _______________________________________________
>>>> openstack-i18n-de mailing list
>>>> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>>> 
>>> 
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [3]
>>> [3]
>>> 
>>> 
>>> 
>>> Links:
>>> ------
>>> [1] https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute [1]
>>> [2] https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary
> [2]
>>> [3]
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [3]
>>> 
>>> _______________________________________________
>>> openstack-i18n-de mailing list
>>> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>> 
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [3]
> 
> --
> Eugen Block voice : +49-40-559 51 75
> NDE Netzdesign und -entwicklung AG fax : +49-40-559 51 77
> Postfach 61 03 15
> D-22423 Hamburg e-mail : eblock at nde.ag
> 
>  Vorsitzende des Aufsichtsrates: Angelika Mozdzen
>  Sitz und Registergericht: Hamburg, HRB 90934
>  Vorstand: Jens-U. Mozdzen
>  USt-IdNr. DE 814 013 983
> 
> _______________________________________________
> openstack-i18n-de mailing list
> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [3]
> 
> 
> 
> Links:
> ------
> [1] https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute
> [2] https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary
> [3] 
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> 
> _______________________________________________
> openstack-i18n-de mailing list
> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de




More information about the openstack-i18n-de mailing list