[openstack-i18n-de] Terminologiefragen

Frank Kloeker eumel at arcor.de
Mon Mar 14 06:57:49 UTC 2016


Hallo Monika,

ja, ich hab das alles gleich ins Wiki uebernommen. Sonst geht es hier 
verloren und im Wiki kann man es ja immer noch aendern.
Die "Dienste" wuerde ich auch oefters zusammen schreiben, wenn es denn 
lesbar bleibt und nicht solche Wortungetueme entstehen, die teilweise 
ueber 2 Zeilen reichen.
Zum Beispiel "Netzwerkdienste" ist ja durchaus gebraeuchlich gegenueber 
"Netzwerk-Dienste".
Was das OBEN und UNTEN betriffen. Leider gibt es schon Status 
Aktiv/Passiv auf der Seite. Ich hab mal ein Screenshot der betreffenden 
Funktion drangehangen.

bis dann

Frank

Am 2016-03-13 16:05, schrieb Monika Wolf:
> Hallo Frank,
> 
> vielen Dank für Deine Mühe, alles schon ins Dict aufzunehmen! Und
> Andreas auch von mir noch mal Danke für die Erklärung zu Alembic...
> :-) Man lernt doch nie aus.
> 
> Was die "Dienste"-*Schreibweisen betrifft, würde ich sie ja schon
> zusammenschreiben, aber wenn Ihr es der besseren Lesbarkeit wegen
> lieber mit Bindestrich möchtet, schreib ich auch das. Gibt ja immer
> Argumente für das eine oder andere ;-)
> 
> Zu UP and DOWN hätte ich noch einen Vorschlag. Wenn es aus
> Platzgründen kurz sein soll: Aktiv und Inaktiv?
> 
> Viele Grüße
> Monika
> 
> Frank Kloeker ---11.03.2016 17:41:54---Hallo Monika, also ich bin 100%
> fuer den "Compute-Dienst" sowie fuer alle anderen
> 
> From: Frank Kloeker <eumel at arcor.de>
> To: Monika Wolf/Germany/Contr/IBM at IBMDE
> Cc: openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> Date: 11.03.2016 17:41
> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen
> 
> -------------------------
> 
> Hallo Monika,
> 
> also ich bin 100% fuer den "Compute-Dienst" sowie fuer alle anderen
> "Dienste" statt "Services", also auch den "Dienste-Typ" oder
> "Dienste-Profil". Da kann man noch ueberlegen, ob man das immer mit
> Bindestrich schreibt oder zusammen.
> Da ich keine grossen Schmerzensschreie gehoert habe, stehen alle
> anderen
> Begriffe jetzt im Dictionary - incl. dem Alembic ;-) Danke an Andreas
> fuer die Erklaerung.
> Den "Prüfsummenalgorithmus" finde ich gut und die "Whitelist" habe
> ich
> jetzt mal als "Zulassungsliste" aufgenommen.
> Dann hab ich auch noch eine Frage zu UP und DOWN. Steht im Dictionary
> mit "gestartet" und "gestoppt", war uebersetzt mit HOCH und RUNTER,
> ich
> tendierte zu OBEN und UNTEN. Etwa "Die Instanz ist OBEN" oder "Der
> Admin-Status vom Netztwerk ist UNTEN". Das Problem ist, dass es fuer
> dieses Feld im Dashboard nicht viel Platz gibt. Ich verstehe auch
> nicht,
> warum hier Grossschreibung vorgesehen ist. Ist das noch jemandem
> aufgefallen? Sonst wuerde ich UP/DOWN doch wieder mit
> gestartet/gestoppt
> uebersetzen und dann schauen, wie es auf dem Testserver aussieht.
> 
> bis dann
> 
> Frank
> 
> Am 2016-03-11 09:42, schrieb Monika Wolf:
>> Hallo Frank,
>> 
>> ich bin auch für Compute-Knoten, aber wenn wir das so schreiben,
>> müssten wir konsequenterweise auch Compute-Dienst schreiben (hier
> ist
>> ja "Compute" wohl ein Eigenname). Sorry, wenn ich da so nickelig bin
>> mit den Bindestrichen, aber nachdem ja der Wunsch zugunsten
> deutscher
>> Gebräuchlichkeiten besteht... ;-)
>> 
>> Ich hätte da noch ein paar Terminologiefragen zur Festlegung:
>> not whitelisted = nicht in Zulassungsliste enthalten (um nicht mit
>> Whitelist zu arbeiten)
>> digest algorithm = Prüfsummenalgorithmus (um nicht Hashalgorithmus
> zu
>> schreiben)
>> 
>> alembic (hat mich überrascht, das ist mittelalterliches Englisch
> und
>> wird eigentlich in einem ganz anderen Kontext verwendet ;-)) Deshalb
>> muss ich nachfragen, ob ich die Bedeutung im neutron-Kontext richtig
>> erfasst habe:
>> Unexpected number of alembic branch points = Unerwartete Anzahl an
>> gefilterten Verzweigungspunkten (vermutlich jetzt Branchpunkte?)
>> 
>> Noch ein Wort zu ENG=Service. Soll das immer Dienst heißen (weil
>> Compute Dienst)? Die für mich gebräuchliche Verwendung der
> folgenden
>> Wörter:
>> service profile = Serviceprofil
>> service instance = Serviceinstanz
>> service type = Servicetyp
>> service plugin = Service-Plug-in (Service-Plugin)
>> 
>> Danke!
>> Viele Grüße
>> Monika
>> 
>> Frank Kloeker ---10.03.2016 23:41:41---Hallo Monika, am
> Compute-Knoten
>> bin ich schuld, da ich "Node" mal mit "Knoten"
>> 
>> From: Frank Kloeker <eumel at arcor.de>
>> To: Monika Wolf/Germany/Contr/IBM at IBMDE
>> Cc: openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>> Date: 10.03.2016 23:41
>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen
>> 
>> -------------------------
>> 
>> Hallo Monika,
>> 
>> am Compute-Knoten bin ich schuld, da ich "Node" mal mit "Knoten"
>> uebersetzt habe im letzten Jahr. In diesem Release ist jetzt "Node"
>> wieder angesagt. Ich wuerde aber zu "Knoten" tendieren, so stehts
> auch
>> 
>> bei Wikipedia
>> (https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute [1] [1])
> und
>> ich habs
>> auch auch schon mal in Buechern gesehen.
>> Branch ist eigentlich Branch (genau wie branching & merging)
>> fixed IP - feste IP
>> allocate - zuweisen
>> Snapshot - Schattenkopie, also Robert meinte, das andere Module noch
>> nicht den richtigen Schliff haben wie Horizon. Da immer dasselbe
>> gemeint
>> ist, sollte auch Schattenkopie dort geaendert werden.
>> 
>> bis dann
>> 
>> Frank
>> 
>> Am 2016-03-10 08:19, schrieb Monika Wolf:
>>> Hallo Frank,
>>> 
>>> ich hoffe, das kommt jetzt ohne Handtuch an ;-) Vielen Dank, Dir
> und
>>> Robert, für das überarbeitete Dictionary.
>>> Ich würde gerne noch ein paar Sachen abklären, bevor ich
> irgendwas
>>> global ändere.
>>> 
>>> 1. Node = Node (dict)
>>> a.) also nie "Knoten", wenn alleine ?
>>> b.)weil Compute Node ist Compute Knoten (auch gefunden
>> Compute-Knoten,
>>> mit oder ohne Bindestrich? Compute Dienste (dict) = ohne)
>>> 
>>> 2. branch = Niederlassung, Branch (MW verwendet) - ok? (könnte mir
>>> auch vorstellen, dass es mal "Zweig" ist?)
>>> 3. wenn "fixed ip" = Feste IP ist, dann ist "no fixed ip" = keine
>>> feste IP (und nicht "keine statische IP" - aus Memory) -ok?
>>> 4. allocate = zuordnen, zuweisen, belegen, allozieren - Habt Ihr
>> eine
>>> Präferenz?
>>> 5. Snapshot = Schattenkopie - das kann ich dann also in meinen
>> Dateien
>>> durchgängig so verwenden? (ich konnte leider die Stelle nicht
>> finden,
>>> ich meine, Robert hätte mal angemerkt, dass es auch
>> (projektbezogen?)
>>> Momentaufnahme sein kann) - wenn keine Einwände kommen, würde ich
>>> auch die Momentaufnahme in Schattenkopie ändern (sofern in meinen
>>> Dateien vorhanden).
>>> 
>>> Danke und viele Grüße
>>> Monika
>>> 
>>> Frank Kloeker ---08.03.2016 19:22:02---Hallo Monika, ich antworte
>>> jetzt doch mal oben und lass den Text unten. Wir haben auch
>>> 
>>> From: Frank Kloeker <eumel at arcor.de>
>>> To: Monika Wolf/Germany/Contr/IBM at IBMDE
>>> Cc: openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>> Date: 08.03.2016 19:22
>>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen
>>> 
>>> -------------------------
>>> 
>>> Hallo Monika,
>>> 
>>> ich antworte jetzt doch mal oben und lass den Text unten. Wir haben
>>> auch
>>> schon lang genug mit Lotus Notes gearbeitet und kennen doch die
>>> Probleme
>>> mit diesen Mail-Handtuecher ;-)
>>> Deine Fragen stoeren ueberhaupt nicht - dazu haben wir doch diese
>>> Mailingliste eingerichtet. Sorry fuer die Verwirrung von Dictionary
>>> und
>>> Glossar. Das Thema Glossarmanagement ist gerade ein heisses Eisen
>> und
>>> sorgte schon fuer Verstimmung auf der i18n-Mailingliste. Ich hoffe,
>>> wir
>>> kriegen das naechste Woche auf dem Teammeeting hin, damit es da
> eine
>>> einvernehmliche Loesung gibt.
>>> Ich glaube auch gelesen zu haben, dass Du Dich auf das Dictionary
> in
>>> Zanata beziehst. Auf diese Funktion brauchst Du nicht viel zu
> geben,
>>> die
>>> habe ich auch noch nicht als hilfreich empfunden.
>>> Stattdessen gibt es das "German Translation Dictionary" auf
>>> https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary [2]
> [2]
>> [1] , wo
>>> es
>>> eine Zuordnung der Begrifflichkeiten gibt. Ich hab die Seite auch
>>> gerade
>>> nochmal aktualisiert mit den Begrifflichkeiten von heute. Ich
> hoffe,
>>> das
>>> ist fuer Dich so weit verstaendlich und wenn Du noch mehr
>>> Ungereimtheiten findest, dann nur raus damit, damit wir gemeinsam
>>> schneller als Ziel kommen.
>>> 
>>> bis dann
>>> 
>>> Frank
>>> 
>>> Am 2016-03-08 14:11, schrieb Monika Wolf:
>>>> Mit freundlichen Grüßen / Kind regards
>>>> 
>>>> Monika Wolf
>>>> 
>>>> Translator/Tester
>>>> Contractor
>>>> IBM Sales & Distribution, Software Sales
>>>> Translation Services Center (TSC) Germany
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> Phone: 0711 83889237 IBM Deutschland
>>>> GmbH (Embedded
>>>> 
>>>> image moved to
>>>> 
>>>> file:
>>>> 
>>>> pic65386.gif)
>>>> 
>>>> 
>>>> Email: vcomas3 at de.ibm.com Am Fichtenberg 1
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> 71083 Herrenberg
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> IBM Deutschland
>>>> 
>>>> GmbH /
>>>> 
>>>> Vorsitzender des
>>>> 
>>>> Aufsichtsrats:
>>>> 
>>>> Martin Jetter
>>>> 
>>>> Geschäftsführung:
>>>> 
>>>> Martina Koederitz
>>>> 
>>>> (Vorsitzende),
>>>> 
>>>> Susanne Peter,
>>>> 
>>>> Norbert Janzen,
>>>> 
>>>> Dr. Christian
>>>> 
>>>> Keller, Ivo
>>>> 
>>>> Koerner, Markus
>>>> 
>>>> Koerner
>>>> 
>>>> Sitz der
>>>> 
>>>> Gesellschaft:
>>>> 
>>>> Ehningen /
>>>> 
>>>> Registergericht:
>>>> 
>>>> Amtsgericht
>>>> 
>>>> Stuttgart, HRB
>>>> 
>>>> 14562 /
>>>> 
>>>> WEEE-Reg.-Nr. DE
>>>> 
>>>> 99369940
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> From: Robert Simai <robert.simai at suse.com>
>>>> To: openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>>> Date: 08.03.2016 13:29
>>>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen
>>>> 
>>>> Hallo zusammen,
>>>> 
>>>> danke für die freundliche Begrüßung, Frank! Ich hoffe, ich kann
>>>> wirklich
>>>> etwas beitragen und nerve nicht (nur).
>>>> So viele Jahre als Übersetzer bei der IBM haben die ein oder
>> andere
>>> 
>>>> Macke
>>>> geprägt ;-)
>>>> Und es ist ja einiges bis zum 28.3 zu tun..., daher ist mir eine
>>> zügige
>>>> Klärung von Begrifflichkeiten sehr lieb.
>>>> 
>>>> Meine Anmerkungen im Text mit "Monika" markiert.
>>>> 
>>>> Gruß
>>>> Monika
>>>> 
>>>> Hi,
>>>> 
>>>> On Tue Mar 08 2016 12:41:18 GMT+0100 (CET) eumel at arcor.de wrote:
>>>>> Am 2016-03-08 10:42, schrieb Monika Wolf:
>>>> 
>>>> [...]
>>>> 
>>>> Meine 0.02€ zu den Begriffen:
>>>> 
>>>>>> Ähnliche Fragestellung gilt bisher für folgende Wörter (meine
>>>>>> Verwendung
>>>>>> mit MW gekennzeichnet):
>>>>>> volume type = Volumentyp, Datenträger-Typ, Datenträgertyp (MW)
>>>> 
>>>> -> Datenträgertyp
>>>> 
>>>>>> volume = Volume, Volumen, Datentraeger, Datenträger (MW)
>>>> 
>>>> -> Datenträger (siehe Dictionary)
>>>> 
>>>>>> image = Abbild, Image (MW)
>>>> 
>>>> -> Abbild (siehe Dictionary)
>>>> 
>>>>>> worker process = Verarbeitungsprozess, Worker-Prozess (MW)
>>>> 
>>>> Worker hatten wir nicht übersetzt, da es kein gutes sinngemäßes
>>> Wort
>>>> dafür gab.
>>>> -> Worker-Prozess
>>>>> Monika: siehe unten: streng genommen Workerprozess, wenn man
>> Worker
>>> 
>>>>> als
>>>> "Eigennamen" betrachtet
>>>> Worker-Prozess
>>>> 
>>>>>> quota = Quota, Kontingent, Quoten (nur gesehen, nicht verwendet,
>>>>>> würde
>>>>>> Kontingent verwenden)
>>>> 
>>>> -> Kontingent (siehe Dictionary)
>>>> 
>>>>>> block devices = blockorientiert, Block-Geräte (nur gesehen,
>> nicht
>>>>>> verwendet, würde Blockgeräte verwenden)
>>>> 
>>>> Klingt gut, müsste ins Dictionary.
>>>> 
>>>>>> mount = eingehängt, angehängt (MW)
>>>> 
>>>> -> eingehängt, müsste ins Dictionary
>>>> 
>>>>>> choose/select = wählen, auswählen (MW)
>>>> 
>>>> beides OK, fehlt im Dictionary
>>>> 
>>>>>> command = Kommando, Befehl (MW)
>>>> 
>>>> Befehl, sollte ins Dictionary
>>>> 
>>>>>> attached to instances = mit Instanzen verbunden, an eine Instanz
>>>> gehangen
>>>>>> (nur gesehen, nicht verwendet)
>>>> 
>>>> Je nach Situation, könnte "hinzugefügt" besser passen.
>>>> 
>>>>>> backup = Sicherungskopie, Sicherung (MW)
>>>> 
>>>> Wahrscheinlich ist in der Tat "Sicherung" besser. Könnte im
>>> Dictionary
>>>> geändert werden.
>>>> 
>>>>>> (folgende Schreibweisenfrage)
>>>>>> status report = Status-Bericht, Statusbericht (MW)
>>>> 
>>>> Zusammen, sofern die Lesbarkeit nicht leidet.
>>>>> Monika: "sofern die Lesbarkeit nicht leidet" ist ja subjektiv ;-)
>>>> Im Deutschen ist Bindestrich per se eher selten (lange
>>>> Hauptwortkomposita
>>>> üblich, Abtrennen
>>>> durch Bindestrich eher bei unübersichtlichen Wortgruppen, Kombis
>>> mit
>>>> Zahlen/Zahlwörtern oder Bedeutungsunterschieden)
>>>> Beim Übersetzen kommen am häufigsten die folgenden
>>> Kompositaregelen
>>>> (substantivisch) bei Wörtern mit englischen Bestandteilen zum
>>> Tragen:
>>>> Eng-Eng = Bindestrich
>>>> Eng-Eng-Deu = Bindestrich
>>>> Deu-Eng-Eng = Bindestrich
>>>> Zusammensetzungen aus folgenden Wortbestandteilen =
>>> Zusammenschreibung:
>>>> Eng + Deu
>>>> Deu + Eng
>>>> Deu + Deu + Eng
>>>> Eng + Deu + Deu
>>>> Eng + Deu + Eng
>>>> Deu + Eng + Deu
>>>> 
>>>> 
>>>>>> back end = Backend, Back-End (MW)
>>>> 
>>>> Backend, siehe Dictionary
>>>>> Monika: nach obiger Regel müsste man Back-End schreiben>
>>>> 
>>>>>> SSH access = SSH Zugang, SSH-Zugang (MW mit Bindestrich)
>>>> 
>>>> Korrekt ist wohl der Bindestrich.
>>>>> Monika: folgt obiger Regel>
>>>> 
>>>>> Grundsaetzlich wuerde ich eine deutsche Schreibweise bei einem
>>> String,
>>>>> der zum Uebersetzen angeboten wird, bevorzugen. Ausgenommen sind
>>> davon
>>>>> Eigennamen, die zusammen mit Ausnahmen in das Glossar
> reingehoeren
>>>>> (wie
>>>>> jetzt bei "Snapshot").
>>>> 
>>>> Das hatte ein Übersetzer wohl geändert, ohne es abzustimmen.
>> Davor
>>> war
>>>> es schon "Schattenkopie".
>>>>> Monika: also ab jetzt immer und nur Schattenkopie? (ich weiß
>>> nicht, ob
>>>> ich
>>>> diejenige war, die das geändert hat. Tatsache ist aber, dass ich
>> in
>>> 
>>>> Dateien
>>>> mit
>>>> mehreren deutschen Übersetzungsvorschlägen erst mal eine
>>> Entscheidung
>>>> treffen musste und
>>>> interessanterweise nicht immer alle deutschen Übersetzungen für
>>> ein
>>>> Wort
>>>> angezeigt werden,
>>>> wenn man danach sucht, daher führe ich noch eine Liste, dass ich
>>> weiß,
>>>> was
>>>> ich abstimmen und
>>>> ggf. später global ändern muss)>
>>>> 
>>>>> Bei laengeren Begriffen neige ich dazu, diese mit Bindestrichen
>> zur
>>>>> besseren Lesbarkeit zu uebersetzen. Wobei jetzt "Status-Bericht"
>>> eher
>>>>> zusammengeschrieben gehoert, da es nicht sehr lang ist. mount ist
>>>>> eigentlich eingehaengt und attached angehaengt.
>>>> 
>>>> Genau :-)
>>>> 
>>>>> Sollten wir diese
>>>>> Begriffe mit ins Glossar uebernehmen oder noch eine extra
>> Wikiseite
>>>>> erstellen?
>>>> 
>>>> Mit "ins Glossar übernehmen" meinst du das Dictionary? Wenn,
> wäre
>>> ich
>>>> dafür.
>>>>> Monika: 1. Das Glossary ist doch das, was mir beim Übersetzen
>>>> rechts unten angezeigt wird? Ein Dictionary sehe ich dort nicht,
>>> habe
>>>> nur
>>>> mal
>>>> eine Wortliste auf einer Wiki-Seite gefunden.
>>>> Lieber nur eine Quelle oder wenn mehrere, dann alles in beiden
>>> Quellen
>>>> einpflegen (der Vollständigkeit halber). Je mehr Einträge, desto
>>>> konsistenter die Übersetzungen und dann kann man auch die
>>> Fleißarbeit
>>>> angehen. Vorher ist mir das ehrlich
>>>> gesagt viel zu heiß.>
>>>> 
>>>> Ganz generell gibt es eine Sache zu beachten. Ich habe das ein
> paar
>>> Mal
>>>> in Horizon gemacht und es ist Fleißarbeit, die sich später
>>> auszahlt.
>>>> 
>>>> Beim Hinzufügen eines neuen Ausdrucks oder einer Änderung im
>>> Dictionary
>>>> sollten die Projekte nach dem (alten) Ausdruck durchsucht werden
>> und
>>> 
>>>> die
>>>> Übersetzungen ggf. korrigiert werden, damit es konsistent wird.
>>>> 
>>>>> Monika: zu guter Letzt hab ich dann noch ein paar Inkonsistenzen
>>>> gefunden, die
>>>> geklärt/vereinheitlicht werden sollten:
>>>> compute node = Compute Knoten, Compute-Knoten (eigentlich
>>> Computeknoten
>>>> (nach Regel), aber warum eigentlich nicht Rechenknoten?)
>>>> fixed ip = feste IP
>>>> no fixed ip = keine statische IP-Adresse
>>>> floating ip = Floating IP (MW, weil dictionary), dynamische
>>> IP-Adresse
>>>> branch = Niederlassung, Branch (MW)
>>>> vm name = VM Name, VM-Name (MW)
>>>> 
>>>> Vorläufige Festlegung, weil nicht gefunden:
>>>> passcode = Kenncode>
>>>> 
>>>> 
>>>> --
>>>> Gruß,
>>>> Robert
>>>> 
>>>> _______________________________________________
>>>> openstack-i18n-de mailing list
>>>> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>>> 
>>> 
>> 
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [3]
>> [3]
>>> [2]
>>>> 
>>>> _______________________________________________
>>>> openstack-i18n-de mailing list
>>>> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>>> 
>>> 
>> 
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [3]
>> [3]
>>> [2]
>>> 
>>> 
>>> 
>>> Links:
>>> ------
>>> [1] https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary
> [2]
>> [2]
>>> [2]
>>> 
>> 
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [3]
>> [3]
>>> 
>>> _______________________________________________
>>> openstack-i18n-de mailing list
>>> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>> 
>> 
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [3]
>> [3]
>> 
>> 
>> 
>> Links:
>> ------
>> [1] https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute [1]
>> [2] https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary
> [2]
>> [3]
>> 
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [3]
>> 
>> _______________________________________________
>> openstack-i18n-de mailing list
>> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>> 
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [3]
> 
> 
> 
> Links:
> ------
> [1] https://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack#OpenStack_Compute
> [2] https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary
> [3] 
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> 
> _______________________________________________
> openstack-i18n-de mailing list
> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: admin_status.png
Type: image/png
Size: 9484 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n-de/attachments/20160314/462940b5/attachment-0001.png>


More information about the openstack-i18n-de mailing list