[openstack-i18n-de] Concurrent edit detected - Bedeutung/Konsequenz?

Monika Wolf VCOMAS3 at de.ibm.com
Fri Mar 11 09:09:33 UTC 2016


Hallo Eugen,

gar kein Thema! Mir war nur wichtig, dass uns nichts verloren geht. Ich bin
da wie gesagt gebranntes Kind, wenn auch mit einem anderen Tool.

Viele Grüße
Monika






From:	Eugen Block <eblock at nde.ag>
To:	openstack-i18n-de at lists.openstack.org
Date:	11.03.2016 10:01
Subject:	Re: [openstack-i18n-de] Concurrent edit detected -
            Bedeutung/Konsequenz?



Hallo Monika,

> Ich vermute mal, dass Eugen in der Datei drin war

Das ist richtig, ich habe mir gerade noch mal meine Aktivitäten von
gestern angesehen.Ich habe gestern versucht mich außerhalb von Horizon
zu orientieren und habe auch glance.po kurz angefasst. Meine
Änderungen dort beschränken sich allerdings auf 7 Einträge, es wäre
nicht schlimm wenn du die überschreiben müsstest ;-)

Ansonsten widme ich mich gerade dem install guide, den habe ich in den
vergangenen Wochen öfter selbst genutzt und habe gesehen, dass dort
tatsächlich noch ziemlich viel fehlt.

Viele Grüße
Eugen


Zitat von Monika Wolf <VCOMAS3 at de.ibm.com>:

> Hallo Frank,
>
> das wird jetzt nicht mehr angezeigt, (leider kann ich keinen shot
anhängen,
> weil das dann wohl nicht "durchgestellt" wird, obwohl ich den Shot schon
> stark verkleinert hatte).
> Ich vermute mal, dass Eugen in der Datei drin war, als das System noch
> davon ausging, dass ich drin bin, obwohl ich es nicht mehr war (ich hatte
> die Datei "verlassen", aber den Reiter mit der Seite noch offen).
> Es sieht aber prozentemäßig nicht so aus, als seien Inhalte verloren
> gegangen. Das war meine eigentliche Sorge, dass zwei Leute dran arbeiten
> und am Ende ist alles futsch (gebranntes Kind mit anderen Programmen ;-))
>
> Viele Grüße
>
> Monika
>
>
>
>
>
>
>
> From:		 Frank Kloeker <eumel at arcor.de>
> To:		 Monika Wolf/Germany/Contr/IBM at IBMDE
> Cc:		 openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> Date:		 10.03.2016 23:56
> Subject:		 Re: [openstack-i18n-de] Concurrent edit detected -
>             Bedeutung/Konsequenz?
>
>
>
> Hallo Monika,
>
> zum Abspeichern stimmte die UserID nicht ueberein. Das generiert dann
> die Meldung. Was sagt denn die History bei dem entsprechenden String?
> Eigentlich wird doch bei jeder Stringuebersetzung abgespeichert?!
>
> bis dann
>
> Frank
>
> Am 2016-03-10 17:08, schrieb Monika Wolf:
>> Hallo zusammen,
>>
>> mir wurde vorhin für die Datei glance.po (glance > master > Documents
>> (de) folgendes Fenster angezeigt:
>>
>> Anbei ein Shot zum dem Fenster. Mir ist nicht klar, was ich genau
>> machen muss und welche Konsequenz das hat (gehen Übersetzungen
>> verloren)?
>>
>> Das Konzept, dass mehrere Personen an einer einzigen Datei
>> gleichzeitig arbeiten (können?), gibt es bei IBM Übersetzungen
>> nicht. Da kann immer nur eine Person zu einer Zeit an einer bestimmten
>> Datei arbeiten ;-) Daher meine Frage...
>>
>> _(See attached file: concurrent-edit-glance-po-datei-10032016.png)_
>>
>> Mit freundlichen Grüßen / Kind regards
>>
>> MONIKA WOLF
>>
>> Translator/Tester
>> Contractor
>> IBM Sales & Distribution, Software Sales
>> Translation Services Center (TSC) Germany
>>
>> -------------------------
>>
>> 		 		  		 		  Phone:
>> 		 		  		 		  0711 83889237
>> 		 		  		 		   IBM Deutschland GmbH
>>
>> 		 		  		 		  Email:
>> 		 		  		 		  vcomas3 at de.ibm.com
>> 		 		  		 		   Am Fichtenberg 1
>>
>> 		 		  		 		   71083 Herrenberg
>>
>> -------------------------
>>
>> IBM Deutschland GmbH / Vorsitzender des Aufsichtsrats: Martin Jetter
>> Geschäftsführung: Martina Koederitz (Vorsitzende), Susanne Peter,
>> Norbert Janzen, Dr. Christian Keller, Ivo Koerner, Markus Koerner
>> Sitz der Gesellschaft: Ehningen / Registergericht: Amtsgericht
>> Stuttgart, HRB 14562 / WEEE-Reg.-Nr. DE 99369940
>>
>> Monika Wolf---10.03.2016 08:19:50---Hallo Frank, ich hoffe, das kommt
>> jetzt ohne Handtuch an ;-) Vielen Dank, Dir und
>>
>> From: Monika Wolf/Germany/Contr/IBM at IBMDE
>> To: openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>> Date: 10.03.2016 08:19
>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen
>>
>> -------------------------
>>
>> Hallo Frank,
>>
>> ich hoffe, das kommt jetzt ohne Handtuch an ;-) Vielen Dank, Dir und
>> Robert, für das überarbeitete Dictionary.
>> Ich würde gerne noch ein paar Sachen abklären, bevor ich irgendwas
>> global ändere.
>>
>> 1. Node = Node (dict)
>> a.) also nie "Knoten", wenn alleine ?
>> b.)weil Compute Node ist Compute Knoten (auch gefunden Compute-Knoten,
>> mit oder ohne Bindestrich? Compute Dienste (dict) = ohne)
>>
>> 2. branch = Niederlassung, Branch (MW verwendet) - ok? (könnte mir
>> auch vorstellen, dass es mal "Zweig" ist?)
>> 3. wenn "fixed ip" = Feste IP ist, dann ist "no fixed ip" = keine
>> feste IP (und nicht "keine statische IP" - aus Memory) -ok?
>> 4. allocate = zuordnen, zuweisen, belegen, allozieren - Habt Ihr eine
>> Präferenz?
>> 5. Snapshot = Schattenkopie - das kann ich dann also in meinen Dateien
>> durchgängig so verwenden? (ich konnte leider die Stelle nicht finden,
>> ich meine, Robert hätte mal angemerkt, dass es auch (projektbezogen?)
>> Momentaufnahme sein kann) - wenn keine Einwände kommen, würde ich
>> auch die Momentaufnahme in Schattenkopie ändern (sofern in meinen
>> Dateien vorhanden).
>>
>> Danke und viele Grüße
>> Monika
>>
>> Frank Kloeker ---08.03.2016 19:22:02---Hallo Monika, ich antworte
>> jetzt doch mal oben und lass den Text unten. Wir haben auch
>>
>> From: Frank Kloeker <eumel at arcor.de>
>> To: Monika Wolf/Germany/Contr/IBM at IBMDE
>> Cc: openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>> Date: 08.03.2016 19:22
>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen
>>
>> -------------------------
>>
>> Hallo Monika,
>>
>> ich antworte jetzt doch mal oben und lass den Text unten. Wir haben
>> auch
>> schon lang genug mit Lotus Notes gearbeitet und kennen doch die
>> Probleme
>> mit diesen Mail-Handtuecher ;-)
>> Deine Fragen stoeren ueberhaupt nicht - dazu haben wir doch diese
>> Mailingliste eingerichtet. Sorry fuer die Verwirrung von Dictionary
>> und
>> Glossar. Das Thema Glossarmanagement ist gerade ein heisses Eisen und
>> sorgte schon fuer Verstimmung auf der i18n-Mailingliste. Ich hoffe,
>> wir
>> kriegen das naechste Woche auf dem Teammeeting hin, damit es da eine
>> einvernehmliche Loesung gibt.
>> Ich glaube auch gelesen zu haben, dass Du Dich auf das Dictionary in
>> Zanata beziehst. Auf diese Funktion brauchst Du nicht viel zu geben,
>> die
>> habe ich auch noch nicht als hilfreich empfunden.
>> Stattdessen gibt es das "German Translation Dictionary" auf
>> https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary [1] , wo
>> es
>> eine Zuordnung der Begrifflichkeiten gibt. Ich hab die Seite auch
>> gerade
>> nochmal aktualisiert mit den Begrifflichkeiten von heute. Ich hoffe,
>> das
>> ist fuer Dich so weit verstaendlich und wenn Du noch mehr
>> Ungereimtheiten findest, dann nur raus damit, damit wir gemeinsam
>> schneller als Ziel kommen.
>>
>> bis dann
>>
>> Frank
>>
>> Am 2016-03-08 14:11, schrieb Monika Wolf:
>>> Mit freundlichen Grüßen / Kind regards
>>>
>>> Monika Wolf
>>>
>>> Translator/Tester
>>> Contractor
>>> IBM Sales & Distribution, Software Sales
>>> Translation Services Center (TSC) Germany
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> Phone: 0711 83889237 IBM Deutschland
>>> GmbH (Embedded
>>>
>>> image moved to
>>>
>>> file:
>>>
>>> pic65386.gif)
>>>
>>>
>>> Email: vcomas3 at de.ibm.com Am Fichtenberg 1
>>>
>>>
>>>
>>> 71083 Herrenberg
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> IBM Deutschland
>>>
>>> GmbH /
>>>
>>> Vorsitzender des
>>>
>>> Aufsichtsrats:
>>>
>>> Martin Jetter
>>>
>>> Geschäftsführung:
>>>
>>> Martina Koederitz
>>>
>>> (Vorsitzende),
>>>
>>> Susanne Peter,
>>>
>>> Norbert Janzen,
>>>
>>> Dr. Christian
>>>
>>> Keller, Ivo
>>>
>>> Koerner, Markus
>>>
>>> Koerner
>>>
>>> Sitz der
>>>
>>> Gesellschaft:
>>>
>>> Ehningen /
>>>
>>> Registergericht:
>>>
>>> Amtsgericht
>>>
>>> Stuttgart, HRB
>>>
>>> 14562 /
>>>
>>> WEEE-Reg.-Nr. DE
>>>
>>> 99369940
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> From: Robert Simai <robert.simai at suse.com>
>>> To: openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>> Date: 08.03.2016 13:29
>>> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen
>>>
>>> Hallo zusammen,
>>>
>>> danke für die freundliche Begrüßung, Frank! Ich hoffe, ich kann
>>> wirklich
>>> etwas beitragen und nerve nicht (nur).
>>> So viele Jahre als Übersetzer bei der IBM haben die ein oder andere
>>
>>> Macke
>>> geprägt ;-)
>>> Und es ist ja einiges bis zum 28.3 zu tun..., daher ist mir eine
>> zügige
>>> Klärung von Begrifflichkeiten sehr lieb.
>>>
>>> Meine Anmerkungen im Text mit "Monika" markiert.
>>>
>>> Gruß
>>> Monika
>>>
>>> Hi,
>>>
>>> On Tue Mar 08 2016 12:41:18 GMT+0100 (CET) eumel at arcor.de wrote:
>>>> Am 2016-03-08 10:42, schrieb Monika Wolf:
>>>
>>> [...]
>>>
>>> Meine 0.02€ zu den Begriffen:
>>>
>>>>> Ähnliche Fragestellung gilt bisher für folgende Wörter (meine
>>>>> Verwendung
>>>>> mit MW gekennzeichnet):
>>>>> volume type = Volumentyp, Datenträger-Typ, Datenträgertyp (MW)
>>>
>>> -> Datenträgertyp
>>>
>>>>> volume = Volume, Volumen, Datentraeger, Datenträger (MW)
>>>
>>> -> Datenträger (siehe Dictionary)
>>>
>>>>> image = Abbild, Image (MW)
>>>
>>> -> Abbild (siehe Dictionary)
>>>
>>>>> worker process = Verarbeitungsprozess, Worker-Prozess (MW)
>>>
>>> Worker hatten wir nicht übersetzt, da es kein gutes sinngemäßes
>> Wort
>>> dafür gab.
>>> -> Worker-Prozess
>>>> Monika: siehe unten: streng genommen Workerprozess, wenn man Worker
>>
>>>> als
>>> "Eigennamen" betrachtet
>>> Worker-Prozess
>>>
>>>>> quota = Quota, Kontingent, Quoten (nur gesehen, nicht verwendet,
>>>>> würde
>>>>> Kontingent verwenden)
>>>
>>> -> Kontingent (siehe Dictionary)
>>>
>>>>> block devices = blockorientiert, Block-Geräte (nur gesehen, nicht
>>>>> verwendet, würde Blockgeräte verwenden)
>>>
>>> Klingt gut, müsste ins Dictionary.
>>>
>>>>> mount = eingehängt, angehängt (MW)
>>>
>>> -> eingehängt, müsste ins Dictionary
>>>
>>>>> choose/select = wählen, auswählen (MW)
>>>
>>> beides OK, fehlt im Dictionary
>>>
>>>>> command = Kommando, Befehl (MW)
>>>
>>> Befehl, sollte ins Dictionary
>>>
>>>>> attached to instances = mit Instanzen verbunden, an eine Instanz
>>> gehangen
>>>>> (nur gesehen, nicht verwendet)
>>>
>>> Je nach Situation, könnte "hinzugefügt" besser passen.
>>>
>>>>> backup = Sicherungskopie, Sicherung (MW)
>>>
>>> Wahrscheinlich ist in der Tat "Sicherung" besser. Könnte im
>> Dictionary
>>> geändert werden.
>>>
>>>>> (folgende Schreibweisenfrage)
>>>>> status report = Status-Bericht, Statusbericht (MW)
>>>
>>> Zusammen, sofern die Lesbarkeit nicht leidet.
>>>> Monika: "sofern die Lesbarkeit nicht leidet" ist ja subjektiv ;-)
>>> Im Deutschen ist Bindestrich per se eher selten (lange
>>> Hauptwortkomposita
>>> üblich, Abtrennen
>>> durch Bindestrich eher bei unübersichtlichen Wortgruppen, Kombis
>> mit
>>> Zahlen/Zahlwörtern oder Bedeutungsunterschieden)
>>> Beim Übersetzen kommen am häufigsten die folgenden
>> Kompositaregelen
>>> (substantivisch) bei Wörtern mit englischen Bestandteilen zum
>> Tragen:
>>> Eng-Eng = Bindestrich
>>> Eng-Eng-Deu = Bindestrich
>>> Deu-Eng-Eng = Bindestrich
>>> Zusammensetzungen aus folgenden Wortbestandteilen =
>> Zusammenschreibung:
>>> Eng + Deu
>>> Deu + Eng
>>> Deu + Deu + Eng
>>> Eng + Deu + Deu
>>> Eng + Deu + Eng
>>> Deu + Eng + Deu
>>>
>>>
>>>>> back end = Backend, Back-End (MW)
>>>
>>> Backend, siehe Dictionary
>>>> Monika: nach obiger Regel müsste man Back-End schreiben>
>>>
>>>>> SSH access = SSH Zugang, SSH-Zugang (MW mit Bindestrich)
>>>
>>> Korrekt ist wohl der Bindestrich.
>>>> Monika: folgt obiger Regel>
>>>
>>>> Grundsaetzlich wuerde ich eine deutsche Schreibweise bei einem
>> String,
>>>> der zum Uebersetzen angeboten wird, bevorzugen. Ausgenommen sind
>> davon
>>>> Eigennamen, die zusammen mit Ausnahmen in das Glossar reingehoeren
>>>> (wie
>>>> jetzt bei "Snapshot").
>>>
>>> Das hatte ein Übersetzer wohl geändert, ohne es abzustimmen. Davor
>> war
>>> es schon "Schattenkopie".
>>>> Monika: also ab jetzt immer und nur Schattenkopie? (ich weiß
>> nicht, ob
>>> ich
>>> diejenige war, die das geändert hat. Tatsache ist aber, dass ich in
>>
>>> Dateien
>>> mit
>>> mehreren deutschen Übersetzungsvorschlägen erst mal eine
>> Entscheidung
>>> treffen musste und
>>> interessanterweise nicht immer alle deutschen Übersetzungen für
>> ein
>>> Wort
>>> angezeigt werden,
>>> wenn man danach sucht, daher führe ich noch eine Liste, dass ich
>> weiß,
>>> was
>>> ich abstimmen und
>>> ggf. später global ändern muss)>
>>>
>>>> Bei laengeren Begriffen neige ich dazu, diese mit Bindestrichen zur
>>>> besseren Lesbarkeit zu uebersetzen. Wobei jetzt "Status-Bericht"
>> eher
>>>> zusammengeschrieben gehoert, da es nicht sehr lang ist. mount ist
>>>> eigentlich eingehaengt und attached angehaengt.
>>>
>>> Genau :-)
>>>
>>>> Sollten wir diese
>>>> Begriffe mit ins Glossar uebernehmen oder noch eine extra Wikiseite
>>>> erstellen?
>>>
>>> Mit "ins Glossar übernehmen" meinst du das Dictionary? Wenn, wäre
>> ich
>>> dafür.
>>>> Monika: 1. Das Glossary ist doch das, was mir beim Übersetzen
>>> rechts unten angezeigt wird? Ein Dictionary sehe ich dort nicht,
>> habe
>>> nur
>>> mal
>>> eine Wortliste auf einer Wiki-Seite gefunden.
>>> Lieber nur eine Quelle oder wenn mehrere, dann alles in beiden
>> Quellen
>>> einpflegen (der Vollständigkeit halber). Je mehr Einträge, desto
>>> konsistenter die Übersetzungen und dann kann man auch die
>> Fleißarbeit
>>> angehen. Vorher ist mir das ehrlich
>>> gesagt viel zu heiß.>
>>>
>>> Ganz generell gibt es eine Sache zu beachten. Ich habe das ein paar
>> Mal
>>> in Horizon gemacht und es ist Fleißarbeit, die sich später
>> auszahlt.
>>>
>>> Beim Hinzufügen eines neuen Ausdrucks oder einer Änderung im
>> Dictionary
>>> sollten die Projekte nach dem (alten) Ausdruck durchsucht werden und
>>
>>> die
>>> Übersetzungen ggf. korrigiert werden, damit es konsistent wird.
>>>
>>>> Monika: zu guter Letzt hab ich dann noch ein paar Inkonsistenzen
>>> gefunden, die
>>> geklärt/vereinheitlicht werden sollten:
>>> compute node = Compute Knoten, Compute-Knoten (eigentlich
>> Computeknoten
>>> (nach Regel), aber warum eigentlich nicht Rechenknoten?)
>>> fixed ip = feste IP
>>> no fixed ip = keine statische IP-Adresse
>>> floating ip = Floating IP (MW, weil dictionary), dynamische
>> IP-Adresse
>>> branch = Niederlassung, Branch (MW)
>>> vm name = VM Name, VM-Name (MW)
>>>
>>> Vorläufige Festlegung, weil nicht gefunden:
>>> passcode = Kenncode>
>>>
>>>
>>> --
>>> Gruß,
>>> Robert
>>>
>>> _______________________________________________
>>> openstack-i18n-de mailing list
>>> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>>
>> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
>> [2]
>>>
>>> _______________________________________________
>>> openstack-i18n-de mailing list
>>> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>>>
>> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
>> [2]
>>
>> _______________________________________________
>> openstack-i18n-de mailing list
>> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
>> [2]
>>
>>
>>
>> Links:
>> ------
>> [1] https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary
>> [2]
>> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
>>
>> _______________________________________________
>> openstack-i18n-de mailing list
>> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
>> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de



--
Eugen Block                             voice   : +49-40-559 51 75
NDE Netzdesign und -entwicklung AG      fax     : +49-40-559 51 77
Postfach 61 03 15
D-22423 Hamburg                         e-mail  : eblock at nde.ag

         Vorsitzende des Aufsichtsrates: Angelika Mozdzen
           Sitz und Registergericht: Hamburg, HRB 90934
                   Vorstand: Jens-U. Mozdzen
                    USt-IdNr. DE 814 013 983


_______________________________________________
openstack-i18n-de mailing list
openstack-i18n-de at lists.openstack.org
http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n-de/attachments/20160311/899a64c5/attachment-0001.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: graycol.gif
Type: image/gif
Size: 105 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n-de/attachments/20160311/899a64c5/attachment-0001.gif>


More information about the openstack-i18n-de mailing list