[openstack-i18n-de] Terminologiefragen
Frank Kloeker
eumel at arcor.de
Thu Mar 10 23:18:03 UTC 2016
Hallo Carsten,
ich stimme mit Dir vollkommen ueberein. Zwanghaftes Uebersetzen wirkt
laecherlich. Aber was waere die Konsequenz? Dass auf der
Dashboard-Startseite Begriffe wie "Snapshot" und "Image" stehen und
eigentlich gar nicht erkennbar ist, dass der Dienst in deutsch angeboten
wird? So schnell moechte ich eigentlich mit der deutschen Sprache nicht
kapitulieren, dass wir keine passenden Begriffe dazu finden und die
Sprache immer mehr verdenglischt. Ich bin dafuer, solche Begriffe, bei
denen es Zweifel oder Irritationen gibt, alle ins Dictionary
aufzunehmen, um den Status Quo einmal festzustellen. Fuer dieses Release
habe ich ein sehr gutes Gefuehl, aber die grundsaetzliche Diskussion
kommt zum ungeeigneten Zeitpunkt. Ich schlage vor, bei der Foundation
eine User Survey zu beantragen, in der die Qualitaet der Uebersetzung in
einer Umfrage bewertet wird. Im Sommer koennten wir ein Midcycle Sprint
abhalten und ueber das Dictionary diskutieren. Die Verbesserungen
haetten wir dann im naechsten Release direkt drin.
bis dann
Frank
Am 2016-03-10 21:42, schrieb Carsten Duch:
> Hallo Zusammen,
>
> Am 08.03.2016 13:29 schrieb Robert Simai:
>
>
> Grundsaetzlich wuerde ich eine deutsche Schreibweise bei einem
> String,
> der zum Uebersetzen angeboten wird, bevorzugen. Ausgenommen
> sind davon
> Eigennamen, die zusammen mit Ausnahmen in das Glossar
> reingehoeren (wie
> jetzt bei "Snapshot").
>
>
> Das hatte ein Übersetzer wohl geändert, ohne es abzustimmen. Davor
> war
> es schon "Schattenkopie".
>
>
> Ich bekenne mich schuldig! Über den Begriff haben wir ja schon öfter
> gesprochen.
> Vor dem Liberty Release habe ich es im IRC nochmal angesprochen (also
> nicht abgesprochen stimmt so nicht ganz)
> und danach versucht es einheitlich im Horizon anzupassen.
>
> Ich arbeite tatsächlich sehr regelmäßig mit OpenStack, halte Workshops
> etc.
> Man erntet mit den zwanghaft eingedeutschten Wörtern immer wieder
> Gelächter beim Kunden.
> Tatsächlich wissen die Leute oft nicht mal was überhaupt mit Wörtern
> wie "Schattenkopie" gemeint sein soll.
> Aus diesem Grund sollte man imho einzelne häufig verwendete englische
> Begriffe nicht übersetzen.
> zum Beispiel:
> - Backup
> - Snapshot
> - Image
>
> Leider kenne ich tatsächlich keinen Kunden der freiwillig Horizon auf
> deutsch verwendet.
> Die Umstellung auf englisch ist immer der erste Schritt in jedem
> Workshop.
> Das finde ich sehr traurig und war für mich damals auch der Grund als
> Übersetzer mitzumachen.
> Ich wollte die Qualität der Übersetzungen für den realen Gebrauch
> verbessern.
>
> Gruß,
> Carsten
>
> _______________________________________________
> openstack-i18n-de mailing list
> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
More information about the openstack-i18n-de
mailing list