[openstack-i18n-de] Terminologiefragen

Frank Kloeker eumel at arcor.de
Tue Mar 8 18:21:46 UTC 2016


Hallo Monika,

ich antworte jetzt doch mal oben und lass den Text unten. Wir haben auch 
schon lang genug mit Lotus Notes gearbeitet und kennen doch die Probleme 
mit diesen Mail-Handtuecher ;-)
Deine Fragen stoeren ueberhaupt nicht - dazu haben wir doch diese 
Mailingliste eingerichtet. Sorry fuer die Verwirrung von Dictionary und 
Glossar. Das Thema Glossarmanagement ist gerade ein heisses Eisen und 
sorgte schon fuer Verstimmung auf der i18n-Mailingliste. Ich hoffe, wir 
kriegen das naechste Woche auf dem Teammeeting hin, damit es da eine 
einvernehmliche Loesung gibt.
Ich glaube auch gelesen zu haben, dass Du Dich auf das Dictionary in 
Zanata beziehst. Auf diese Funktion brauchst Du nicht viel zu geben, die 
habe ich auch noch nicht als hilfreich empfunden.
Stattdessen gibt es das "German Translation Dictionary" auf 
https://wiki.openstack.org/wiki/German_Translation_Dictionary , wo es 
eine Zuordnung der Begrifflichkeiten gibt. Ich hab die Seite auch gerade 
nochmal aktualisiert mit den Begrifflichkeiten von heute. Ich hoffe, das 
ist fuer Dich so weit verstaendlich und wenn Du noch mehr 
Ungereimtheiten findest, dann nur raus damit, damit wir gemeinsam 
schneller als Ziel kommen.

bis dann

Frank

Am 2016-03-08 14:11, schrieb Monika Wolf:
> Mit freundlichen Grüßen / Kind regards
> 
> Monika Wolf
> 
> Translator/Tester
> Contractor
> IBM Sales & Distribution, Software Sales
> Translation Services Center (TSC) Germany
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
>  Phone:            0711 83889237                     IBM Deutschland
> GmbH          (Embedded
> 
>        image moved to
> 
>                 file:
> 
>         pic65386.gif)
> 
> 
>  Email:            vcomas3 at de.ibm.com                Am Fichtenberg 1
> 
> 
> 
>                                                      71083 Herrenberg
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
>  IBM Deutschland
> 
>  GmbH /
> 
>  Vorsitzender des
> 
>  Aufsichtsrats:
> 
>  Martin Jetter
> 
>  Geschäftsführung:
> 
>  Martina Koederitz
> 
>  (Vorsitzende),
> 
>  Susanne Peter,
> 
>  Norbert Janzen,
> 
>  Dr. Christian
> 
>  Keller, Ivo
> 
>  Koerner, Markus
> 
>  Koerner
> 
>  Sitz der
> 
>  Gesellschaft:
> 
>  Ehningen /
> 
>  Registergericht:
> 
>  Amtsgericht
> 
>  Stuttgart, HRB
> 
>  14562 /
> 
>  WEEE-Reg.-Nr. DE
> 
>  99369940
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> From:	Robert Simai <robert.simai at suse.com>
> To:	openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> Date:	08.03.2016 13:29
> Subject:	Re: [openstack-i18n-de] Terminologiefragen
> 
> Hallo zusammen,
> 
> danke für die freundliche Begrüßung, Frank! Ich hoffe, ich kann 
> wirklich
> etwas beitragen und nerve nicht (nur).
> So viele Jahre als Übersetzer bei der IBM haben die ein oder andere 
> Macke
> geprägt ;-)
> Und es ist ja einiges bis zum 28.3 zu tun..., daher ist mir eine zügige
> Klärung von Begrifflichkeiten sehr lieb.
> 
> Meine Anmerkungen im Text mit "Monika" markiert.
> 
> Gruß
> Monika
> 
> Hi,
> 
> On Tue Mar 08 2016 12:41:18 GMT+0100 (CET) eumel at arcor.de wrote:
>> Am 2016-03-08 10:42, schrieb Monika Wolf:
> 
> [...]
> 
> Meine 0.02€ zu den Begriffen:
> 
>>> Ähnliche Fragestellung gilt bisher für folgende Wörter (meine 
>>> Verwendung
>>> mit MW gekennzeichnet):
>>> volume type = Volumentyp, Datenträger-Typ, Datenträgertyp (MW)
> 
> -> Datenträgertyp
> 
>>> volume = Volume, Volumen, Datentraeger, Datenträger (MW)
> 
> -> Datenträger (siehe Dictionary)
> 
>>> image = Abbild, Image (MW)
> 
> -> Abbild (siehe Dictionary)
> 
>>> worker process = Verarbeitungsprozess, Worker-Prozess (MW)
> 
> Worker hatten wir nicht übersetzt, da es kein gutes sinngemäßes Wort
> dafür gab.
> -> Worker-Prozess
>> Monika: siehe unten: streng genommen Workerprozess, wenn man Worker 
>> als
> "Eigennamen" betrachtet
> Worker-Prozess
> 
>>> quota = Quota, Kontingent, Quoten (nur gesehen, nicht verwendet, 
>>> würde
>>> Kontingent verwenden)
> 
> -> Kontingent (siehe Dictionary)
> 
>>> block devices = blockorientiert, Block-Geräte (nur gesehen, nicht
>>> verwendet, würde Blockgeräte verwenden)
> 
> Klingt gut, müsste ins Dictionary.
> 
>>> mount = eingehängt, angehängt (MW)
> 
> -> eingehängt, müsste ins Dictionary
> 
>>> choose/select = wählen, auswählen (MW)
> 
> beides OK, fehlt im Dictionary
> 
>>> command = Kommando, Befehl (MW)
> 
> Befehl, sollte ins Dictionary
> 
>>> attached to instances = mit Instanzen verbunden, an eine Instanz
> gehangen
>>> (nur gesehen, nicht verwendet)
> 
> Je nach Situation, könnte "hinzugefügt" besser passen.
> 
>>> backup = Sicherungskopie, Sicherung (MW)
> 
> Wahrscheinlich ist in der Tat "Sicherung" besser. Könnte im Dictionary
> geändert werden.
> 
>>> (folgende Schreibweisenfrage)
>>> status report = Status-Bericht, Statusbericht (MW)
> 
> Zusammen, sofern die Lesbarkeit nicht leidet.
>> Monika: "sofern die Lesbarkeit nicht leidet" ist ja subjektiv ;-)
> Im Deutschen ist Bindestrich per se eher selten (lange 
> Hauptwortkomposita
> üblich, Abtrennen
> durch Bindestrich eher bei unübersichtlichen Wortgruppen, Kombis mit
> Zahlen/Zahlwörtern oder Bedeutungsunterschieden)
> Beim Übersetzen kommen am häufigsten die folgenden Kompositaregelen
> (substantivisch) bei Wörtern mit englischen Bestandteilen zum Tragen:
> Eng-Eng = Bindestrich
> Eng-Eng-Deu = Bindestrich
> Deu-Eng-Eng = Bindestrich
> Zusammensetzungen aus folgenden Wortbestandteilen = Zusammenschreibung:
> Eng + Deu
> Deu + Eng
> Deu + Deu + Eng
> Eng + Deu + Deu
> Eng + Deu + Eng
> Deu + Eng + Deu
> 
> 
>>> back end = Backend, Back-End (MW)
> 
> Backend, siehe Dictionary
>> Monika: nach obiger Regel müsste man Back-End schreiben>
> 
>>> SSH access = SSH Zugang, SSH-Zugang (MW mit Bindestrich)
> 
> Korrekt ist wohl der Bindestrich.
>> Monika: folgt obiger Regel>
> 
>> Grundsaetzlich wuerde ich eine deutsche Schreibweise bei einem String,
>> der zum Uebersetzen angeboten wird, bevorzugen. Ausgenommen sind davon
>> Eigennamen, die zusammen mit Ausnahmen in das Glossar reingehoeren 
>> (wie
>> jetzt bei "Snapshot").
> 
> Das hatte ein Übersetzer wohl geändert, ohne es abzustimmen. Davor war
> es schon "Schattenkopie".
>> Monika: also ab jetzt immer und nur Schattenkopie? (ich weiß nicht, ob
> ich
> diejenige war, die das geändert hat. Tatsache ist aber, dass ich in 
> Dateien
> mit
> mehreren deutschen Übersetzungsvorschlägen erst mal eine Entscheidung
> treffen musste und
> interessanterweise nicht immer alle deutschen Übersetzungen für ein 
> Wort
> angezeigt werden,
> wenn man danach sucht, daher führe ich noch eine Liste, dass ich weiß, 
> was
> ich abstimmen und
> ggf. später global ändern muss)>
> 
>> Bei laengeren Begriffen neige ich dazu, diese mit Bindestrichen zur
>> besseren Lesbarkeit zu uebersetzen. Wobei jetzt "Status-Bericht" eher
>> zusammengeschrieben gehoert, da es nicht sehr lang ist. mount ist
>> eigentlich eingehaengt und attached angehaengt.
> 
> Genau :-)
> 
>> Sollten wir diese
>> Begriffe mit ins Glossar uebernehmen oder noch eine extra Wikiseite
>> erstellen?
> 
> Mit "ins Glossar übernehmen" meinst du das Dictionary? Wenn, wäre ich
> dafür.
>> Monika: 1. Das Glossary ist doch das, was mir beim Übersetzen
> rechts unten angezeigt wird? Ein Dictionary sehe ich dort nicht, habe 
> nur
> mal
> eine Wortliste auf einer Wiki-Seite gefunden.
> Lieber nur eine Quelle oder wenn mehrere, dann alles in beiden Quellen
> einpflegen (der Vollständigkeit halber). Je mehr Einträge, desto
> konsistenter die Übersetzungen und dann kann man auch die Fleißarbeit
> angehen. Vorher ist mir das ehrlich
> gesagt viel zu heiß.>
> 
> Ganz generell gibt es eine Sache zu beachten. Ich habe das ein paar Mal
> in Horizon gemacht und es ist Fleißarbeit, die sich später auszahlt.
> 
> Beim Hinzufügen eines neuen Ausdrucks oder einer Änderung im Dictionary
> sollten die Projekte nach dem (alten) Ausdruck durchsucht werden und 
> die
> Übersetzungen ggf. korrigiert werden, damit es konsistent wird.
> 
>> Monika: zu guter Letzt hab ich dann noch ein paar Inkonsistenzen
> gefunden, die
> geklärt/vereinheitlicht werden sollten:
> compute node = Compute Knoten, Compute-Knoten (eigentlich Computeknoten
> (nach Regel), aber warum eigentlich nicht Rechenknoten?)
> fixed ip = feste IP
> no fixed ip = keine statische IP-Adresse
> floating ip = Floating IP (MW, weil dictionary), dynamische IP-Adresse
> branch = Niederlassung, Branch (MW)
> vm name = VM Name, VM-Name (MW)
> 
> Vorläufige Festlegung, weil nicht gefunden:
> passcode = Kenncode>
> 
> 
> --
> Gruß,
>     Robert
> 
> _______________________________________________
> openstack-i18n-de mailing list
> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> 
> _______________________________________________
> openstack-i18n-de mailing list
> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de




More information about the openstack-i18n-de mailing list