[openstack-i18n-de] Futter fuer Glossary

Frank Kloeker eumel at arcor.de
Mon Apr 4 12:10:14 UTC 2016


Hallo Monika,

ein Jammer, dass Du uns schon wieder verlassen willst! Da hast Du aber 
fuer Deinen Nachfolger die Messlatte sehr hoch angesetzt ;-)
Die Aenderungen im Wiki habe ich soeben alle eingepflegt. Es gab ja 
keine weiteren Einwaende oder Vorschlaege.

Was meintest Du mit lizenrelevant? Beziehend auf doc/glossary/locale/? 
Dort sind ja bloss Links auf die Apache-Lizenz drin, ohne diese direkt 
zu uebersetzen.
Aber vielleicht meinst Du ja was ganz anderes :-)

bis dann

Frank

Am 2016-03-29 09:13, schrieb Monika Wolf:
> Noch eine Ergänzung unten...
> 
> Monika Wolf---29.03.2016 09:06:32---Hallo Frank, folgende Vorschläge
> hätte ich hierzu:
> 
> From: Monika Wolf/Germany/Contr/IBM at IBMDE
> To: Openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> Date: 29.03.2016 09:06
> Subject: Re: [openstack-i18n-de] Futter fuer Glossary
> 
> -------------------------
> 
> Hallo Frank,
> 
> folgende Vorschläge hätte ich hierzu:
> 
> Branch (git) - Verzweigung - MW: oder Zweig?
> Body/Header ?? (im Zusammenhang mit http-Requests) - MW:
> Hauptteil/Kopfteil
> Callback ?? MW: würde ich eng lassen (sofern nicht wörtlich "der
> Rückruf" gemeint ist)
> Framework ?? MW: beibehalten oder Gerüst
> Lease ?? (im Zusammenhang mit DHCP) - MW: Zugangsberechtigung
> Peer ?? (Netzwerk) - MW: würde ich eng lassen, weil etablierter
> Begriff im Kontext von Netzwerken
> Repository (git) ?? - MW: würde ich auch eng lassen (als
> fachsprachlichen IT-Begriff für das Konzept - ansonsten evtl.
> "Depot", aber das ist ja auch nicht deutsch ;-)) - für die
> Erläuterung vielleicht "Aufbewahrungsort/position"?
> Flag ?? - MW: Markierung
> 
> P.S. hatte mal ins Glossar geschaut und gesehen, dass es dort auch
> lizenzrelevante "Sätze" gibt (z. B. von Apache). Nur mal "blond"
> gefragt: ist das bei Euch ok, Lizenztexte zu übersetzen? Ich frage,
> weil das bei uns und für uns ein ganz heißes Eisen ist, d. h.,
> solche Sätze (also IBM Lizenztexte) dürfen wir allenfalls als
> Vorschläge einreichen, die werden dann von Übersetzern mit
> Fachbereich Recht ggf. umformuliert und dann geht das an die IBM
> Rechtsabteilung, wo es von Anwälten "abgesegnet" wird, bevor wir das
> überhaupt auf Deutsch verwenden dürfen. Lizenzen _anderer
> Hersteller_müssen immer englisch bleiben...
> 
> Viele Grüße und einen guten Start in die neue Woche
> Monika
> 
> Frank Kloeker ---24.03.2016 18:47:14---Liebe Mitstreiter, Ich habe
> eine Begriffe gefunden, die wir abklaeren und anschliessend ins Wiki
> ueb
> 
> From: Frank Kloeker <eumel at arcor.de>
> To: "Openstack-i18n-de at lists.openstack.org"
> <Openstack-i18n-de at lists.openstack.org>
> Date: 24.03.2016 18:47
> Subject: [openstack-i18n-de] Futter fuer Glossary
> 
> -------------------------
> 
> Liebe Mitstreiter,
> 
> Ich habe eine Begriffe gefunden, die wir abklaeren und anschliessend
> ins Wiki uebernehmen sollten:
> 
> Branch (git) - Verzweigung
> Body/Header ?? (im Zusammenhang mit http-Requests)
> Callback ??
> Framework ??
> Lease ?? (im Zusammenhang mit DHCP)
> Peer ?? (Netzwerk)
> Repository (git) ??
> Tag - Schlagwort, haben wir schon, aber
> Flag ??
> 
> Bis dann
> 
> Frank_______________________________________________
> openstack-i18n-de mailing list
> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [1]
> 
> _______________________________________________
> openstack-i18n-de mailing list
> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> [1]
> 
> 
> 
> Links:
> ------
> [1] 
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de
> 
> _______________________________________________
> openstack-i18n-de mailing list
> openstack-i18n-de at lists.openstack.org
> http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-i18n-de




More information about the openstack-i18n-de mailing list