<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-size:small">We have a blueprint open for separating translated log messages into different domains so the translation team can prioritize them differently (focusing on errors and warnings before debug messages, for example) [1]. Some concerns were raised related to the review [2], and I would like to address those in this thread and see if we can reach consensus about how to proceed.</div>
<div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">The implementation in [2] provides a set of new marker functions similar to _(), one for each log level (we have _LE, LW, _LI, _LD, etc.). These would be used in conjunction with _(), and reserved for log messages. Exceptions, API messages, and other user-facing messages all would still be marked for translation with _() and would (I assume) receive the highest priority work from the translation team.<br>
</div><div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">When the string extraction CI job is updated, we will have one "main" catalog for each app or library, and additional catalogs for the log levels. Those show up in transifex separately, but will be named in a way that they are obviously related. Each translation team will be able to decide, based on the requirements of their users, how to set priorities for translating the different catalogs.</div>
<div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">Existing strings being sent to the log and marked with _() will be removed from the main catalog and moved to the appropriate log-level-specific catalog when their marker function is changed. My understanding is that transifex is smart enough to recognize the same string from more than one source, and to suggest previous translations when it sees the same text. This should make it easier for the translation teams to "catch up" by reusing the translations they have already done, in the new catalogs.</div>
<div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">One concern that was raised was the need to mark all of the log messages by hand. I investigated using extraction patterns like "LOG.debug(" and "LOG.info(", but because of the way the translation actually works internally we cannot do that. There are a few related reasons.</div>
<div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">In other applications, the function _() translates a string at the point where it is invoked, and returns a new string object. OpenStack has a requirement that messages be translated multiple times, whether in the API or the LOG (there is already support for logging in more than one language, to different log files). This requirement means we delay the translation operation until right before the string is output, at which time we know the target language. We could update the log functions to create Message objects dynamically, except...</div>
<div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">Each app or library that uses the translation code will need its own "domain" for the message catalogs. We get around that right now by not translating many messages from the libraries, but that's obviously not what we want long term (we at least want exceptions translated). If we had a special version of a logger in oslo.log that knew how to create Message objects for the format strings used in logging (the first argument to LOG.debug for example), it would also have to know what translation domain to use so the proper catalog could be loaded. The wrapper functions defined in the patch [2] include this information, and can be updated to be application or library specific when oslo.log eventually becomes its own library.</div>
<div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">Further, as part of moving the logging code from oslo-incubator to oslo.log, and making our logging something we can use from other OpenStack libraries, we are trying to change the implementation of the logging code so it is no longer necessary to create loggers with our special wrapper function. That would mean that oslo.log will be a library for *configuring* logging, but the actual log calls can be handled with Python's standard library, eliminating a dependency between new libraries and oslo.log. (This is a longer, and separate, discussion, but I mention it here as backround. We don't want to change the API of the logger in oslo.log because we don't want to be using it directly in the first place.)</div>
<div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">Another concern raised was the use of a prefix _L for these functions, since it ties the priority definitions to "logs." I chose that prefix as an explicit indicate that these *are* just for logs. I am not associating any actual priority with them. The translators want us to move the log messages out of the main catalog. Having them all in separate catalogs is a refinement that gives them what they want -- some translators don't care about log messages at all, some only care about errors, etc. We decided that the translators should set priorities, and we would make that possible by separating the catalogs into logical groups. Everything marked with _() will still go into the main catalog, but beyond that it isn't up to the developers to indicate "priority" for translations.</div>
<div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">The alternative approach of using babel translator comments would, under other circumstances, help because each message could have some indication of its relative importance. However, it does not meet the requirement that the translators (and not the developers) set those priorities. It also doesn't help the translators because the main catalog does not shrink to hold only the user-facing messages. So the comments might be useful in addition to this proposed change, but they doesn't solve the original problem.</div>
<div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">If we all agree on the approach, I think the patches already in progress should be pretty easy to land in the incubator. The next step is to update the CI jobs that extract the messages and interact with transifex. After that, changes to the applications and existing libraries are likely to take longer, and could be done in batches. They may not happen until the next cycle, but I would like to have the infrastructure in place by the end of this one.</div>
<div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">Feedback?</div><div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">
Doug</div><div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">[1] <a href="https://blueprints.launchpad.net/oslo/+spec/log-messages-translation-domain">https://blueprints.launchpad.net/oslo/+spec/log-messages-translation-domain</a></div>
<div class="gmail_default" style="font-size:small">[2] <a href="https://review.openstack.org/#/c/65518/">https://review.openstack.org/#/c/65518/</a></div></div>